적당한 길이의 담론

(MN14) 자이나교 고행자와 부처님의 가르침 차이

수행자1 2023. 3. 6. 20:53

 

Cūḷadukkhakkhandhasutta (쭐-라둑칵칸다숫따)

원문을 보시려면 여기를 방문바랍니다. https://suttacentral.net/mn14/en/sujato

Middle Discourses 14

중간 담론 14

The Shorter Discourse on the Mass of Suffering

고통의 덩어리에 대한 짧은 담론

So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.

이와 같이 나는 들었다. 한때 부처님은 사캰(Sakyan, 석가)인의 땅, 까삘라왓투(Kapilavatthu)근처 반얀 나무(Banyan Tree, 벵골 보리수) 수도원에 머물고 있었다.

Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “For a long time, sir, I have understood your teaching like this: ‘Greed, hate, and delusion are corruptions of the mind.’ Despite understanding this, sometimes my mind is occupied by thoughts of greed, hate, and delusion. I wonder what qualities remain in me that I have such thoughts?”

그때 사캰(Sakyan, 석가)인 마하-나-마(Mahānāma)가 부처님께 다가가 절하고 한쪽에 앉은 다음 말했다. "오랫동안, 스승님, 저는 당신의 가르침을 이렇게 이해했습니다: 탐욕(greed : 사람이 필요로 하는 것보다 더 많은 부, 소유, 권력 등에 대한 강한 욕망)과 혐오(hate : 누군가에 대한 매우 강한 싫어하는 느낌)와 오해(delusion : 자신이나 자신의 상황에 대한 잘못된 믿음이나 의견)는 마음의 부패 입니다.' 이것을 이해하면서도, 때때로 나의 마음은 탐욕과 혐오와 오해의 생각에 의해 사로잡힐 때가 있습니다. 그런 생각을 하는 나에게 어떤 성품이 남아있는지 궁금합니다."

“Mahānāma, there is a quality that remains in you that makes you have such thoughts. For if you had given up that quality you would not still be living at home and enjoying sensual pleasures. But because you haven’t given up that quality you are still living at home and enjoying sensual pleasures.

"마하-나-마(Mahānāma), 당신이 그런 생각을 하게 만드는 성품이 당신 안에 남아 있습니다. 당신이 그 성품을 포기했다면 당신은 여전히 집에서 살지 않았을 것이고, 감각적 쾌락을 즐기지 않았을 것입니다. 그러나 당신이 그 성품을 포기하지 않았기 때문에 당신은 여전히 집에서 살면서, 감각적 쾌락을 즐기고 있습니다.

Sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. Even though a noble disciple has clearly seen this with right wisdom, so long as they don’t achieve the rapture and bliss that are apart from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that, they might still return to sensual pleasures. But when they do achieve that rapture and bliss, or something more peaceful than that, they will not return to sensual pleasures.

감각적 쾌락은 작은 쾌감(gratification : 어떤 일이 잘 되거나 욕망이 충족되었을 때 쾌감을 느끼는 상태; 즐거움을 주는 어떤 것)을 주고 많은 괴로움과 고뇌를 주며, 그리고 그들은 모두 더 많은 결점(drawback : 어떤 것을 덜 매력적인 생각으로 만드는 불리한 점 또는 문제)으로 가득합니다. 심지어 고귀한 제자가 올바른 지혜로 이것을 분명히 보았더라도, 감각적 쾌락과 미숙한 성품과는 별개로 황홀감(rapture : 극도의 즐거움과 행복감)과 환희(bliss : 극도의 행복), 또는 그보다 더 평화로운 것을 얻지 못하는 한, 그는 여전히 감각적 쾌락으로 돌아갈 수 있습니다. 그러나 그들이 그 황홀감과 환희, 또는 그보다 더 평화로운 것을 성취할 때, 그들은 감각적 쾌락으로 돌아가지 않을 것입니다.

Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too clearly saw with right wisdom that: ‘Sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.’ But so long as I didn’t achieve the rapture and bliss that are apart from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that, I didn’t announce that I would not return to sensual pleasures. But when I did achieve that rapture and bliss, or something more peaceful than that, I announced that I would not return to sensual pleasures.

나의 깨어남이 있기 전—내가 아직 깨어나지 않았지만, 깨어 있으려 열중하고 있을 때—나는 올바른 지혜로 너무도 분명하게 이렇게 보았습니다: '감각적 쾌락은 적은 쾌감을 주고 많은 괴로움과 고뇌를 주며, 그리고 그들은 모두 더 많은 결점으로 가득하구나.' 그러나 감각적 쾌락과 미숙한 성품과는 별개로 황홀감과 환희, 또는 그보다 더 평화로운 것을 얻지 못하는 한, 나는 감각적 쾌락으로 돌아가지 않겠다고 선언하지 않았습니다. 그러나 내가 그 황홀감과 환희, 또는 그보다 더 평화로운 것을 성취했을 때, 나는 감각적 쾌락으로 돌아가지 않겠다고 선언했습니다.

And what is the gratification of sensual pleasures? There are these five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation: this is the gratification of sensual pleasures.

그러면 감각적 쾌락에 대한 쾌감(gratification : 어떤 일이 잘 되거나 욕망이 충족되었을 때 쾌감을 느끼는 상태; 즐거움을 주는 어떤 것)은 무엇이겠습니까? 이 5 가지 감각적 자극이 있습니다. 5 가지는 무엇이겠습니까? 마음에 들고, 호감이 가고, 기호에 맞고, 기분이 좋고, 관능적이며, 흥분시키는 눈으로 알게되는 봄(시야). 귀로 알게되는 소리 … 코로 알게되는 냄새 … 혀로 알게되는 맛 … 마음에 들고, 호감이 가고, 기호에 맞고, 기분이 좋고, 관능적이며, 흥분시키는 몸으로 알게되는 닿음. 이 5 가지 감각적 자극이 있습니다. 이 5 가지 감각적 자극에서 일어나는 즐거움과 행복: 이것이 감각적 쾌락의 쾌감입니다.

And what is the drawback of sensual pleasures? It’s when a gentleman earns a living by means such as computing, accounting, calculating, farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions. But they must face cold and heat, being hurt by the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles, and risking death from hunger and thirst. This is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

그러면 감각적 쾌락에 대한 결점(drawback : 어떤 것을 덜 매력적인 생각으로 만드는 불리한 점 또는 문제)은 무엇이겠습니까? 그것은 어떤 올바른 사람이 산출, 회계, 계산, 농사, 무역, 가축 사육, 활쏘기, 관료가 되거나 또는 직업 중 하나와 같은 수단으로 생계를 꾸릴 때입니다. 그러나 그들은 추위와 더위를 이겨내야 하고, 파리, 모기, 바람, 태양, 파충류의 손길에 다치고, 굶주림과 갈증으로 죽음을 각오해야 합니다. 이것은 바로 이 현생에서 분명히 드러나는 감각적 쾌락의 결점이며, 감각적 쾌락으로 인한 괴로움의 덩어리입니다.

That gentleman might try hard, strive, and make an effort, but fail to earn any money. If this happens, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion, saying: ‘Oh, my hard work is wasted. My efforts are fruitless!’ This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

그 올바른 사람은 열심히 애쓰고 분투하고 노력하지만, 돈을 벌지 못할 수도 있습니다. 만일 이런 일이 생기면, 그들은 슬퍼하고 울부짖고 애통하며, 가슴을 치며 혼란에 빠지며 이렇게 말합니다: '아, 나의 수고가 헛되다니. 내 노력이 헛수고야!' 이것 역시 바로 이 현생에서 분명히 드러나는 감각적 쾌락의 결점이며, 감각적 쾌락으로 인한 괴로움의 덩어리입니다.

That gentleman might try hard, strive, and make an effort, and succeed in earning money. But they experience pain and sadness when they try to protect it, thinking: ‘How can I prevent my wealth from being taken by rulers or bandits, consumed by fire, swept away by flood, or taken by unloved heirs?’ And even though they protect it and ward it, rulers or bandits take it, or fire consumes it, or flood sweeps it away, or unloved heirs take it. They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion: ‘What used to be mine is gone.’ This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

그 올바른 사람은 열심히 애쓰고 분투하고 노력하여, 돈을 버는 데 성공할 수 있습니다. 그러나 그들은 그것을 지키려고 할 때 고통과 슬픔을 경험하며, 이렇게 생각합니다: '통치자나 도적에게 나의 재물을 빼앗기거나, 불에 타거나, 홍수에 휩쓸리거나, 사랑하지 않는 상속인에게 나의 재산을 빼앗기지 않으려면 어떻게 해야 할까?' 그리고 비록 그가 그것을 지키고 보호한다 할지라도, 통치자나 도적이 그것을 가져가거나, 불이 그것을 삼키거나, 홍수가 그것을 휩쓸거나, 사랑하지 않는 상속인이 그것을 가져갑니다. 그들은 슬퍼하고 울부짖고 애통하며, 가슴을 치며 혼란에 빠지며 이렇게 말합니다: '내 것이던 것이 사라졌어.' 이것 역시 바로 이 현생에서 분명히 드러나는 감각적 쾌락의 결점이며, 감각적 쾌락으로 인한 괴로움의 덩어리입니다.

Furthermore, for the sake of sensual pleasures kings fight with kings, aristocrats fight with aristocrats, brahmins fight with brahmins, and householders fight with householders. A mother fights with her child, child with mother, father with child, and child with father. Brother fights with brother, brother with sister, sister with brother, and friend fights with friend. Once they’ve started quarreling, arguing, and disputing, they attack each other with fists, stones, rods, and swords, resulting in death and deadly pain. This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

더 나아가, 감각적 쾌락을 위하여 왕은 왕과 싸우고, 귀족은 귀족과 싸우고, 브라만은 브라만과 싸우고, 가장은 가장과 싸웁니다. 엄마는 아이와, 아이는 엄마와, 아빠는 아이와, 아이는 아빠와 싸웁니다. 형제는 형제와, 형제는 자매와, 자매는 형제와, 친구는 친구와 싸웁니다. 일단 그들이 다투고 말다툼하고 논쟁하기 시작하면, 주먹과 돌과 몽둥이와 칼로 서로를 공격하여, 죽음과 치명적인 고통을 초래합니다. 이것 역시 바로 이 현생에서 분명히 드러나는 감각적 쾌락의 결점이며, 감각적 쾌락으로 인한 괴로움의 덩어리입니다.

Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and plunge into a battle massed on both sides, with arrows and spears flying and swords flashing. There they are struck with arrows and spears, and their heads are chopped off, resulting in death and deadly pain. This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

더 나아가, 감각적 쾌락을 위해 그들은 칼과 방패를 차고, 활과 화살을 단단히 고정시키고, 양쪽에서 집결하여, 화살과 창을 날리고 칼을 휘두르며 전투에 뛰어듭니다. 그곳에서 그들은 화살과 창에 맞고, 머리가 잘려, 죽음과 치명적인 고통을 겪습니다. 이것 역시 바로 이 현생에서 분명히 드러나는 감각적 쾌락의 결점이며, 감각적 쾌락으로 인한 괴로움의 덩어리입니다.

Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and charge wetly plastered bastions, with arrows and spears flying and swords flashing. There they are struck with arrows and spears, splashed with dung, crushed with spiked blocks, and their heads are chopped off, resulting in death and deadly pain. This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

더 나아가, 감각적 쾌락을 위해 그들은 칼과 방패를 차고, 활과 화살을 단단히 고정시키고, 축축하게 칠해진 보루를 돌격하며, 화살과 창을 날리고 칼을 번쩍입니다. 그곳에서 그들은 화살과 창에 맞고, 똥이 튀고, 뾰족한 돌로 으스러지고, 머리가 잘리고, 죽음과 치명적인 고통을 겪습니다. 이것 역시 바로 이 현생에서 분명히 드러나는 감각적 쾌락의 결점이며, 감각적 쾌락으로 인한 괴로움의 덩어리입니다.

Furthermore, for the sake of sensual pleasures they break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, and commit adultery. The rulers would arrest them and subject them to various punishments—whipping, caning, and clubbing; cutting off hands or feet, or both; cutting off ears or nose, or both; the ‘porridge pot’, the ‘shell-shave’, the ‘demon’s mouth’, the ‘garland of fire’, the ‘burning hand’, the ‘grass blades’, the ‘bark dress’, the ‘antelope’, the ‘meat hook’, the ‘coins’, the ‘caustic pickle’, the ‘twisting bar’, the ‘straw mat’; being splashed with hot oil, being fed to the dogs, being impaled alive, and being beheaded. These result in death and deadly pain. This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

더 나아가, 그들은 감각적 쾌락을 위해 집에 침입하고, 재물을 약탈하고, 외딴 건물에서 물건을 훔치고, 노상 강도를 하고, 간통을 합니다. 통치자들은 그들을 체포하고 다양한 처벌—채찍질, 매질, 구타하거나; 손이나 발, 또는 둘 다 절단하거나; 귀나 코, 또는 둘 다를 자르거나; '죽 냄비', '조가비', '악마의 입', '화환', '불타는 손', '풀잎', '나무껍질 드레스', '가지뿔영양', '고기 갈고리', '동전', '부식제에 절이기', '뒤틀린 막대', '밀짚 깔개'; 뜨거운 기름을 붓고, 개들에게 먹이를 주고, 산 채로 기둥에 못박고, 목을 베는 것—을 가할 것입니다. 이로 인해 죽음과 치명적인 고통을 겪습니다. 이것 역시 바로 이 현생에서 분명히 드러나는 감각적 쾌락의 결점이며, 감각적 쾌락으로 인한 괴로움의 덩어리입니다.

Furthermore, for the sake of sensual pleasures, they conduct themselves badly by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. This is a drawback of sensual pleasures to do with lives to come, a mass of suffering caused by sensual pleasures.

더 나아가, 감각적 쾌락을 위해 몸과 말과 마음으로 나쁜 행동을 합니다. 그들의 몸이 부서지고 죽은 후에 그들은 상실의 장소, 나쁜 장소, 지하 세계, 지옥에서 다시 태어납니다. 이것은 내생과 관련된, 감각적 쾌락의 결점이며, 감각적 쾌락으로 인한 괴로움의 덩어리입니다.

Mahānāma, this one time I was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Now at that time several Jain ascetics on the slopes of Isigili at the Black Rock were constantly standing, refusing seats. And they felt painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion.

마하-나-마(Mahānāma), 한번은 내가 라-자가하(Rājagaha) 근처, 독수리 봉우리 산에 머물고 있었습니다. 그 당시 여러 자이나교 고행자들이 검은 바위(Black Rock)에 있는 이시길리(Isigili)의 경사면에서 앉기를 거부하고, 계속 서 있었습니다. 그리고 그들은 지나친 노력으로 인해 고통스럽고, 날카롭고, 가혹하고, 예리한 느낌들을 느꼈습니다.

Then in the late afternoon, I came out of retreat and went to the Black Rock to visit those Jain ascetics. I said to them, ‘Reverends, why are you constantly standing, refusing seats, so that you suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion?’

그러고 나서 늦은 오후에 나는 은거에서 나와 자이나교 고행자들을 만나러 검은 바위(Black Rock)로 갔습니다. 나는 그들에게 말했습니다, '존경받는 분들, 왜 앉기를 거부하고, 계속 서 있으며, 지나친 노력으로 인해 고통스럽고, 날카롭고, 가혹하고, 예리한 느낌들에 괴로워하십니까?'

When I said this, those Jain ascetics said to me, ‘Reverend, the Jain leader Nātaputta claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: “Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.”

내가 이 말을 했을 때, 그 자이나교 고행자들은 나에게 말했습니다, '존경받는 분, 자이나교 지도자 나-따뿟따(Nātaputta)는 모든 것을 알고 모든 것을 보고, 예외 없이 모든 것을 알고 본다고 주장합니다. 이렇습니다: "지식과 보는 능력은 걷고 서고 자고 깬 동안, 끊임없이 그리고 지속적으로 나에게 존재합니다."

He says, “O Jain ascetics, you have done bad deeds in a past life. Wear them away with these severe and grueling austerities. And when you refrain from such deeds in the present by way of body, speech, and mind, you’re not doing any bad deeds for the future. So, due to eliminating past deeds by mortification, and not doing any new deeds, there’s nothing to come up in the future. With nothing to come up in the future, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.” We like and accept this, and we are satisfied with it.’

그는 이렇게 말합니다: "오 자이나교 고행자 여러분, 여러분은 전생에 나쁜 행위를 한 것을 가지고 있습니다. 이 가혹하고 지독한 고행으로 그들을 닳아 없어지게 하십시오. 그리고 현재의 몸과 말과 마음으로 그러한 행위를 삼가면, 미래를 위해 나쁜 행위를 하는 것이 아닙니다. 그래서, 고행으로 과거의 행위를 없애기 때문에, 그리고 어떠한 새로운 행위를 하지 않기 때문에, 앞으로 미래에 나타날 것이 없습니다. 미래에 아무 일도 일어나지 않으면, 행위는 끝납니다. 행위가 끝나면, 고통도 끝납니다. 고통이 끝나면 느낌도 끝납니다. 그리고 느낌이 끝나면 모든 고통이 사라질 것입니다." 우리는 이것을 좋아하고 받아들이며, 우리는 만족합니다.'

When they said this, I said to them, ‘But reverends, do you know for sure that you existed in the past, and it is not the case that you didn’t exist?’

그들이 이렇게 말했을 때, 나는 그들에게 말했습니다, '하지만 존경받는 여러분, 당신들이 과거에 존재했다는 것을 확실히 알고 있으며, 당신이 존재하지 않았던 상황이 없었다는 것을 확실히 알고 있습니까?'

‘No we don’t, reverend.’

'아닙니다, 우리는 모릅니다. 존경받는 분.'

‘But reverends, do you know for sure that you did bad deeds in the past?’

'그러면 존경받는 여러분, 과거에 여러분이 나쁜 행위를 했다는 것을 확실히 알고 계십니까?'

‘No we don’t, reverend.’

'아닙니다, 우리는 모릅니다. 존경받는 분.'

‘But reverends, do you know that you did such and such bad deeds?’

'그러면 존경받는 여러분, 여러분이 이러저러한 나쁜 행위를 저질렀다는 것을 아십니까?'

‘No we don’t, reverend.’

'아닙니다, 우리는 모릅니다. 존경받는 분.'

‘But reverends, do you know that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’

'그러면 존경받는 여러분, 이미 아주 많은 괴로움이 닳아 없어진 것을 아십니까? 아니면 닳아 없어져야 할 괴로움이 아직도 여전히 많이 남아 있습니까? 아니면 얼마나 많은 괴로움이 닳아 없어졌을 때 모든 괴로움이 닳아 없어집니까?'

‘No we don’t, reverend.’

'아닙니다, 우리는 모릅니다. 존경받는 분.'

‘But reverends, do you know about giving up unskillful qualities in the present life and embracing skillful qualities?’

'그러면 존경받는 여러분, 현생에서 미숙한 성품을 버리고 능숙한 성품을 받아들이는 것을 아십니까?'

‘No we don’t, reverend.’

'아닙니다, 우리는 모릅니다. 존경받는 분.'

‘So it seems that you don’t know any of these things. That being so, when those in the world who are violent and bloody-handed and make their living by cruelty are reborn among humans they go forth as Jain ascetics.’

'그렇다면 여러분은 이것들 중 하나도 알지 못하는 것 같습니다. 그렇기 때문에, 세상에는 난폭하고 손에 피를 흘리며 잔인하게 살아가고 있는 자들이 인간들 사이에 다시 태어나게 되었고 그들은 자이나교 고행자로 나아갑니다.'

‘Reverend Gotama, pleasure is not gained through pleasure; pleasure is gained through pain. For if pleasure were to be gained through pleasure, King Seniya Bimbisāra of Magadha would gain pleasure, since he lives in greater pleasure than Venerable Gotama.’

'존경받는 고따마(Gotama), 즐거움은 즐거움을 통해서 얻어지지 않습니다; 즐거움은 고통을 통해서 얻어집니다. 만약 즐거움을 통해 즐거움을 얻는다면, 마가다(Magadha)의 왕 세니야 빔비사-라(Seniya Bimbisāra)는 덕망있는 고따마(Gotama)보다 더 큰 즐거움 속에 살기 때문에 즐거움을 얻게 될 것입니다.'

‘Clearly the venerables have spoken rashly, without reflection. Rather, I’m the one who should be asked about who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or Venerable Gotama?’

'확실히 존경받는 여러분들은 심사숙고하지 않고, 분별없이 말하고 있습니다. 오히려 빔비사-라(Seniya Bimbisāra)왕과 덕망있는 고따마(Gotama) 중 누가 더 큰 즐거움 속에 살고 있는지? 물어봐야 할 사람은 바로 나입니다'

‘Clearly we spoke rashly and without reflection. But forget about that. Now we ask Venerable Gotama: “Who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or Venerable Gotama?”'

'확실히 우리는 심사숙고 하지 않고 분별없이 말했습니다. 하지만 그건 잊어버리십시오. 이제 우리는 덕망있는 고따마(Gotama)에게 묻습니다: "빔비사-라(Seniya Bimbisāra)왕과 덕망있는 고따마(Gotama) 중 누가 더 큰 즐거움 속에서 살고 있습니까?"'

‘Well then, reverends, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What do you think, reverends? Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for seven days and nights without moving his body or speaking?’

'그렇다면, 존경받는 여러분, 나는 대답으로 이것에 대해 여러분께 물어보고, 여러분은 여러분이 원하는대로 대답할 수 있습니다. 어떻게 생각하십니까, 존경받는 여러분? 빔비사-라(Seniya Bimbisāra)왕은 몸을 움직이지 않고 말없이 7일 밤낮으로 완전한 행복을 경험할 수 있습니까?'

‘No he is not, reverend.’

'아닙니다 그는 그렇지 않습니다, 존경받는 분.'

‘What do you think, reverends? Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for six days … five days … four days … three days … two days … one day?’

'어떻게 생각하십니까, 존경받는 여러분? 빔비사-라(Seniya Bimbisāra)왕은 6일 … 5일 … 4일 … 3일 … 2일 … 하루 동안 완벽한 행복을 경험할 수 있습니까?'

‘No he is not, reverend.’

'아닙니다 그는 그렇지 않습니다, 존경받는 분.'

‘But I am capable of experiencing perfect happiness for one day and night without moving my body or speaking. I am capable of experiencing perfect happiness for two days … three days … four days … five days … six days … seven days. What do you think, reverends? This being so, who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or I?’

'그러나 나는 몸을 움직이거나 말을 하지 않고도 하루 밤낮으로 완벽한 행복을 경험할 수 있다. 나는 2일 … 3일 … 4일 … 5일 … 6일 … 7일 동안 완벽한 행복을 경험할 수 있습니다. 어떻게 생각하십니까, 존경받는 여러분? 그렇다면 누가 더 큰 즐거움을 누리며 살고 있습니까? 빔비사-라(Seniya Bimbisāra)왕입니까, 아니면 나입니까?'

‘This being so, Venerable Gotama lives in greater pleasure than King Bimbisāra.’”

'그렇다면, 덕망있는 고따마(Gotama)는 빔비사-라(Seniya Bimbisāra)왕보다 더 큰 즐거움속에 살고 있습니다.'"

That is what the Buddha said. Satisfied, Mahānāma the Sakyan was happy with what the Buddha said.

이것이 바로 부처님이 하신 말씀이다. 납득한 사캰(Sakyan, 석가)인 마하-나-마(Mahānāma)는 부처님 말씀에 만족했다.

나도 정말 궁금한 질문을, 2500년 전 사캰(Sakyan, 석가)족 사람 마하-나-마(Mahānāma)도 궁금했나보다.

"'탐욕과 혐오와 오해는 마음의 부패이다.' 이것을 이해하면서도, 때때로 나의 마음은 탐욕과 혐오와 오해의 생각에 의해 사로잡힐 때가 있습니다."

 

부처님 답변은 "마하-나-마(Mahānāma), 당신이 그런 생각을 하게 만드는 성품이 당신 안에 남아 있습니다."

즉, 나쁜 미숙한 성품이 내 안에 남아 있기 때문이다. 나쁜 미숙한 성품을 없애는 것이 능숙한 성품이 되는 것이고...

 

그런데 가르침을 듣고 아는 것만으로 부족하고, 가르침을 직접 봐야 한다. 부처님이 이렇게 말씀하셨으니까..."심지어 고귀한 제자가 올바른 지혜로 이것을 분명히 보았더라도, 감각적 쾌락과 미숙한 성품과는 별개로 황홀감과 환희, 또는 그보다 더 평화로운 것을 얻지 못하는 한, 그는 여전히 감각적 쾌락으로 돌아갈 수 있습니다. 그러나 그들이 그 황홀감과 환희, 또는 그보다 더 평화로운 것을 성취할 때, 그들은 감각적 쾌락으로 돌아가지 않을 것입니다."

 

즉, 나쁜 미숙한 성품을 없애고 쾌감, 결점, 벗어남을 아는 것만으로는 부족하고 "황홀감과 환희, 또는 그보다 더 평화로운 것을 성취"하는 경험을 직접해봐야 한다.

 

그러면서 직접 보고 알지 못하는 자이나교의 가르침을 예로들어 설명하셨다.

 

자이나교 가르침
• 전생에 나쁜 행위를 한 것을 가지고 있음 → 가혹하고 지독한 고행이 나쁜 행위를 닳아 없어지게 함
• 현재의 몸과 말과 마음으로 나쁜 행위를 삼가면 → 미래가 아닌 과거 나쁜 행위를 닳아 없어지게 함
• 고행으로 과거의 행위를 없애고 어떠한 새로운 나쁜 행위를 하지 않기 때문에 → 미래에 나타날 것이 없음
• 미래에 아무 일도 일어나지 않음 → 행위가 끝남 → 고통이 끝남 → 느낌이 끝남 → 모든 고통이 사라짐

 

뭔가 논리적이고 따를만한 가치가 있는 가르침 같다. 부처님의 반문을 보자.

 

■ 부처님의 반문
• 당신들이 과거에 존재했다는 것과 존재하지 않았던 상황이 없었다는 것을 확실히 알고 있습니까?
• 과거에 여러분이 나쁜 행위를 했다는 것을 확실히 알고 계십니까?
• 여러분이 이러저러한 나쁜 행위를 저질렀다는 것을 아십니까?
• 이미 아주 많은 괴로움이 닳아 없어진 것을 아십니까?
• 닳아 없어져야 할 괴로움이 아직도 여전히 많이 남아 있습니까?
• 얼마나 많은 괴로움이 닳아 없어졌을 때 모든 괴로움이 닳아 없어집니까?

 

즉, 자이나교의 가르침의 맹점은 '믿고 따를 뿐, 고행으로 없애야 하는 나쁜 행위가 얼마나 남았는지 알 수가 없다'는 것이다. 그렇다면 부처님의 가르침은? 당연히 알고 볼 수 있으니, 경험하려는 시도는 필수이다.

 


 

 

 

728x90