적당한 길이의 담론

(MN17) 멀리 떨어짐의 진정한 의미

수행자1 2023. 3. 10. 01:43

 

 

Vanapatthasutta (와나빳타숫따)

원문을 보시려면 여기를 방문바랍니다. https://suttacentral.net/mn17/en/sujato

Middle Discourses 17

중간 담론 17

Jungle Thickets

밀림 속 덤불

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!”

이와 같이 나는 들었다. 한때 부처님은 사-왓티-(Sāvatthī) 근처 제타(Jeta)의 숲에 있는 아나-타삔띠까(Anāthapiṇḍika)의 수도원에 머물고 있었다. 그곳에서 부처님이 수행자들을 불렀다, "수행자 여러분!"

“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

"존경받아 마땅한 스승님," 그들이 대답했다. 부처님은 이렇게 말씀하셨다:

“Mendicants, I will teach you an exposition about jungle thickets. Listen and pay close attention, I will speak.”

"수행자 여러분, 밀림 속 덤불에 대한 설명을 가르쳐 드리겠습니다. 잘 들으시고 귀 기울여 주십시오. 제가 말씀드리겠습니다."

“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:

"네, 스승님," 그들이 대답했고, 부처님은 이렇게 말했다:

“Mendicants, take the case of a mendicant who lives close by a jungle thicket. As they do so, their mindfulness does not become established, their mind does not become immersed in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary. And the necessities of life that a renunciate requires—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are hard to come by. That mendicant should reflect: ‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established, my mind does not become immersed in samādhi, my defilements do not come to an end, and I do not arrive at the supreme sanctuary. And the necessities of life that a renunciate requires—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are hard to come by.’ That mendicant should leave that jungle thicket that very time of night or day; they shouldn’t stay there.

"수행자 여러분, 밀림 속 덤불 근처에 사는 수행자의 경우를 생각해 보십시오. 그가 그렇게 살아갈 때, 그의 마음챙김이 확립되지 않고, 그의 마음이 삼매(samādhi)에 잠기지 않고, 그의 더러운 것(번뇌)이 끝나지 않고, 그는 최고로 성스러운 장소에 이르지 못합니다. 그리고 (욕망, 쾌락의) 자제된 삶의 필수품—승복, 탁발 음식, 임시 거처, 의약품과 구호품—은 구하기 어렵습니다. 그 수행자는 이렇게 심사숙고 해야 합니다: '이 밀림 속 덤불 근처에 사는 동안, 나의 마음챙김이 확립되지 않고, 나의 마음이 삼매(samādhi)에 잠기지 않으며, 나의 더러운 것(번뇌)이 끝나지 않고, 나는 최고로 성스러운 장소에 도달하지 못했구나. 그리고 자제된 삶의 필수품—승복, 탁발 음식, 임시 거처, 의약품과 구호품—은 구하기가 어렵구나.' 그 수행자는 바로 그 순간에 밀림 속 덤불을 떠나야 합니다; 그는 거기에 머물러서는 안됩니다.

Take another case of a mendicant who lives close by a jungle thicket. Their mindfulness does not become established … But the necessities of life are easy to come by. That mendicant should reflect: ‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established … But the necessities of life are easy to come by. But I didn’t go forth from the lay life to homelessness for the sake of a robe, almsfood, lodgings, or medicines and supplies for the sick. Moreover, while living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established …’ After appraisal, that mendicant should leave that jungle thicket; they shouldn’t stay there.

밀림 속 덤불 근처에 사는 또 다른 수행자의 경우를 생각해 보십시오. 그의 마음챙김이 확립되지 않고 … 그러나 삶의 필수품은 쉽게 구할 수 있습니다. 그 수행자는 이렇게 심사숙고 해야 합니다: '이 밀림 속 덤불 근처에 사는 동안, 나의 마음챙김이 확립되지 않고 … 그러나 삶의 필수품은 쉽게 구할 수 있구나. 그러나 나는 승복, 탁발 음식, 임시 거처, 의약품과 구호품을 위해 평범한 삶을 떠나 집 없는 삶으로 나아가지 않았다. 더군다나, 이 밀림 속 덤불 근처에 사는 동안, 내 마음챙김은 확립되지 않는구나 …' 평가를 한 후에, 그 수행자는 그 밀림 속 덤불을 떠나야 합니다; 그는 거기에 머물러서는 안됩니다.

Take another case of a mendicant who lives close by a jungle thicket. As they do so, their mindfulness becomes established, their mind becomes immersed in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary. But the necessities of life that a renunciate requires—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are hard to come by. That mendicant should reflect: ‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established … But the necessities of life are hard to come by. But I didn’t go forth from the lay life to homelessness for the sake of a robe, almsfood, lodgings, or medicines and supplies for the sick. Moreover, while living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established …’ After appraisal, that mendicant should stay in that jungle thicket; they shouldn’t leave.

밀림 속 덤불 근처에 사는 또 다른 수행자의 경우를 생각해 보십시오. 그가 그렇게 살아갈 때, 그의 마음챙김이 확립되고, 그의 마음이 삼매(samādhi)에 잠기며, 그의 더러운 것(번뇌)가 끝나게 되고, 그는 최고로 성스러운 장소에 도달합니다. 그러나 (욕망, 쾌락의) 자제된 삶의 필수품—승복, 탁발 음식, 임시 거처, 의약품과 구호품—은 구하기 어렵습니다. 그 수행자는 이렇게 심사숙고 해야 합니다: '이 밀림 속 덤불 근처에 사는 동안, 나의 마음챙김이 확립되고 … 그러나 삶의 필수품은 구하기가 어렵구나. 그러나 나는 승복, 탁발 음식, 임시 거처, 의약품과 구호품을 위해 평범한 삶을 떠나 집 없는 삶으로 나아가지 않았다. 더군다나, 이 밀림 속 덤불 근처에 사는 동안, 나의 마음챙김이 확립되고 …' 평가를 한 후에, 그 수행자는 그 밀림 속 덤불에 머물러야 합니다; 그들은 떠나면 안됩니다.

Take another case of a mendicant who lives close by a jungle thicket. Their mindfulness becomes established … And the necessities of life are easy to come by. That mendicant should reflect: ‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established … And the necessities of life are easy to come by.’ That mendicant should stay in that jungle thicket for the rest of their life; they shouldn’t leave.

밀림 속 덤불 근처에 사는 또 다른 수행자의 경우를 생각해 보십시오. 그의 마음 챙김이 확립되고 … 그리고 삶의 필수품은 쉽게 구할 수 있습니다. 그 수행자는 이렇게 심사숙고 해야 합니다: '이 밀림 속 덤불 근처에 사는 동안, 나의 마음챙김이 확립되고 … 그리고 삶의 필수품은 구하기가 쉽구나.' 그 수행자는 남은 생애 동안 그 밀림 속 덤불에 머물러야 합니다; 그들은 떠나면 안됩니다.

Take the case of a mendicant who lives supported by a village … town … city … country … an individual. As they do so, their mindfulness does not become established, their mind does not become immersed in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary. And the necessities of life that a renunciate requires—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are hard to come by…. That mendicant should leave that person at any time of the day or night, without asking. They shouldn’t follow them. …

동네의 … 마을의 … 도시의 … 국가의 … 개인의 지원을 받으며 사는 수행자의 경우를 생각해 보십시오. 그가 그렇게 살아갈 때, 그의 마음챙김이 확립되지 않고, 그의 마음이 삼매(samādhi)에 잠기지 않고, 그의 더러운 것(번뇌)이 끝나지 않고, 그는 최고로 성스러운 장소에 이르지 못합니다. 그리고 (욕망, 쾌락의) 자제된 삶의 필수품—승복, 탁발 음식, 임시 거처, 의약품과 구호품—은 구하기 어렵습니다 …. 그 수행자는 물어보지 않고, 밤이든 낮이든 언제든 그 사람을 떠나야 합니다. 그는 그를 따라서는 안됩니다. …

Take another case of a mendicant who lives supported by an individual. As they do so, their mindfulness becomes established, their mind becomes immersed in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary. And the necessities of life that a renunciate requires—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are easy to come by. That mendicant should reflect: ‘While living supported by this person, my mindfulness becomes established … And the necessities of life are easy to come by.’ That mendicant should follow that person for the rest of their life. They shouldn’t leave them, even if sent away.”

개인의 지원을 받으며 사는 또 다른 수행자의 경우를 생각해 보십시오. 그가 그렇게 살아갈 때, 그의 마음챙김이 확립되고, 그의 마음이 삼매(samādhi)에 잠기며, 그의 더러운 것(번뇌)이 끝나게 되고, 그는 최고로 성스러운 장소에 도달합니다. 그리고 (욕망, 쾌락의) 자제된 삶의 필수품—승복, 탁발 음식, 임시 거처, 의약품과 구호품—은 구하기 쉽습니다. 그 수행자는 이렇게 심사숙고 해야 합니다: '이 사람의 도움을 받으며 사는 동안, 나의 마음챙김은 확립되고 … 그리고 삶의 필수품은 구하기 쉽다.' 그 수행자는 평생 그 사람을 따라야 합니다. 그는 쫓겨나더라도 그를 떠나서는 안 됩니다."

That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants were happy with what the Buddha said.

이것이 바로 부처님이 하신 말씀이다. 납득한 수행자들은 부처님 말씀에 만족했다.

이 경전은 요약할 내용이 없이 간결하다.

 

진정한 멀리 떨어짐(seclusion : 사적인 상태이거나 다른 사람들과 거의 접촉하지 않는 상태)은 마음챙김이 확립되고, 삼매(samādhi)에 잠길 수 있는 곳이라면 무조건 머물러야 하는 곳이다.

 

그런 곳을 찾으셨는가? 소멸(해탈)에 적합한 장소를 찾으신 것이다.

728x90