적당한 길이의 담론

(MN24) 해탈에 이르는 7 가지 과정

수행자1 2023. 3. 26. 22:32

 

 

Rathavinītasutta (라타위니-따숫따)

원문을 보시려면 여기를 방문바랍니다. https://suttacentral.net/mn24/en/sujato

Middle Discourses 24

중간 담론 24

Prepared Chariots

준비된 전차들

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

이와 같이 나는 들었다. 한때 부처님은 라-자가하(Rājagaha) 근처, 다람쥐 먹이터인, 대나무 숲에 머물고 있었다.

Then several mendicants who had completed the rainy season residence in their native land went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them:

그 때 고향에서 장마철 안거를 마친 몇몇 수행자들이 부처님께 나아가 절하고 한쪽에 앉았다. 부처님은 그들에게 이렇게 말했다:

“In your native land, mendicants, which of the native mendicants is esteemed in this way: ‘Personally having few wishes, they speak to the mendicants on having few wishes. Personally having contentment, seclusion, aloofness, energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom, they speak to the mendicants on all these things. They’re an adviser and instructor, one who educates, encourages, fires up, and inspires their spiritual companions.’”

"수행자 여러분, 여러분 고향의 수행자들 중 이렇게 존경받는 누군가가 있었습니까: '개인적으로 바램(wish : 무언가를 하고 싶거나 갖고 싶다는 욕망이나 느낌)이 적기 때문에, 그들은 수행자들에게 바램이 적다고 이야기합니다. 개인적으로 흡족함(contentment : 행복하거나 만족스러운 느낌), 떨어짐(seclusion : 사적이거나 다른 사람들과 거의 접촉하지 않는 상태. 은거), 무관심(aloofness : 다른 사람에 대한 관심 부족을 나타내는 비우호적 행동), 에너지(energy : 육체적 또는 정신적 활동과 일 등을 위해 필요한 힘, 노력, 열정), 도덕적인 실천, 몰입, 지혜, 자유, 그리고 자유에 대한 지식과 보는 능력을 가지고 있어서, 그들은 이 모든 것에 대해 수행자들에게 말합니다. 그들은 영적 동반자를 교육하고, 격려하고, 불을 붙이고, 영감을 주는 조언자이자 강사입니다.'"

“Puṇṇa son of Mantāṇī, sir, is esteemed in this way in our native land.”

"스승님, 만따-니-(Mantāṇī)의 아들 뿐나(Punṇa)는 우리 고향에서 이렇게 존경받습니다."

Now at that time Venerable Sāriputta was meditating not far from the Buddha. Then he thought:

그때 그 당시 덕망있는 사-리뿟따(Sāriputta)는 부처님으로부터 멀지 않은 곳에서 명상을 하고 있었다. 그러고 나서 그는 이렇게 생각했다:

“Puṇṇa son of Mantāṇī is fortunate, so very fortunate, in that his sensible spiritual companions praise him point by point in the presence of the Teacher, and that the Teacher seconds that appreciation. Hopefully, some time or other I’ll get to meet Venerable Puṇṇa, and we can have a discussion.”

"만따-니-(Mantāṇī)의 아들 뿐나(Punṇa)는 그의 분별 있는 영적 동반자들이 스승님 앞에서 그를 하나 하나 칭찬하며, 스승님이 그 칭찬에 화답한다는 점에서 매우 운이 좋은 사람입니다. 바라건대, 언젠가 제가 덕망있는 뿐나(Punṇa)를 만나서 토론을 할 수 있기를 바랍니다."

When the Buddha had stayed in Rājagaha as long as he pleased, he set out for Sāvatthī. Traveling stage by stage, he arrived at Sāvatthī, where he stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Puṇṇa heard that the Buddha had arrived at Sāvatthī.

부처님은 라-자가하(Rājagaha)에서 원하는 만큼 오래 머물렀을 때, 사-왓티-(Sāvatthī)를 향해 출발했다. 여러 곳을 거쳐 여행한 후, 그는 사-왓티-(Sāvatthī)에 도착하여 제타(Jeta)의 숲, 아나-타삔디까(Anāthapiṇḍika)의 수도원 머물렀다. 뿐나(Punṇa)는 부처님이 사-왓티-(Sāvatthī)에 도착했다는 소식을 들었다.

Then he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Sāvatthī. Eventually he came to Sāvatthī and Jeta’s Grove. He went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. Then, having approved and agreed with what the Buddha said, Puṇṇa got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he went to the Dark Forest for the day’s meditation.

그러고 나서 그는 임시 거처를 정리하고, 발우와 가사를 가지고 사-왓티-(Sāvatthī)을 향해 나섰다. 얼마 안 있어 그는 사-왓티-(Sāvatthī)와 제타(Jeta)의 숲에 왔다. 그는 부처님께 다가가 절하고 한쪽에 앉았다. 부처님은 법문으로 그를 가르치고, 격려하고, 열의를 붙어넣고, 영감을 주었다. 그러고 나서 부처님의 말씀에 찬성하고 동의한 뿐나(Punṇa)는 자리에서 일어나 절하고 공손하게 부처님 오른쪽 편으로 주위를 돌았다. 그러고 나서 그는 낮의 명상을 위해 어두운 숲으로 갔다.

Then a certain mendicant went up to Venerable Sāriputta, and said to him, “Reverend Sāriputta, the mendicant named Puṇṇa, of whom you have often spoken so highly, after being inspired by a talk of the Buddha’s, left for the Dark Forest for the day’s meditation.”

그러고 나서 어떤 수행자가 덕망있는 사-리뿟따(Sāriputta)에게 다가가 말했다. "존경받는 사-리뿟따(Sāriputta), 당신이 자주 말씀하시던 뿐나(Punṇa)라는 수행자는 부처님의 말씀에 영감을 받아 낮의 명상을 위해 어두운 숲으로 갔습니다."

Sāriputta quickly grabbed his sitting cloth and followed behind Puṇṇa, keeping sight of his head. Puṇṇa plunged deep into the Dark Forest and sat at the root of a tree for the day’s meditation. And Sāriputta did likewise.

사-리뿟따(Sāriputta)는 재빨리 방석을 가지고, 그의 머리를 주시하며 뿐나(Punṇa)의 뒤를 따랐다. 뿐나(Punṇa)는 깊은 어두운 숲으로 들어갔고 낮의 명상을 위해 나무 뿌리에 앉았다. 그리고 사-리뿟따(Sāriputta)도 그렇게 했다.

Then in the late afternoon, Sāriputta came out of retreat, went to Puṇṇa, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Puṇṇa:

그러고 나서 늦은 오후, 사-리뿟따(Sāriputta)는 수행을 마치고 나와, 뿐나(Punṇa)에게 가서, 그와 인사를 나누었다. 인사와 정중한 대화가 끝나자, 그는 한쪽에 앉아서 뿐나(Punṇa)에게 말했다:

“Reverend, is our spiritual life lived under the Buddha?”

"존경받는 분, 우리의 영적인 삶은 부처님 아래에서 살고 있습니까?”

“Yes, reverend.”

"네, 존경받는 분."

“Is the spiritual life lived under the Buddha for the sake of purification of ethics?”

"도덕적인 실천에 대한, 청정해짐을 위해서 부처님 아래에서 영적인 삶을 사는 것입니까?"

“Certainly not.”

"물론 아닙니다."

“Then is the spiritual life lived under the Buddha for the sake of purification of mind?”

"그렇다면 마음에 대한, 청정해짐을 위해서 부처님 아래서 영적인 삶을 사는 것입니까?"

“Certainly not.”

"물론 아닙니다."

“Is the spiritual life lived under the Buddha for the sake of purification of view?”

"견해에 대한, 청정해짐을 위해서 부처님 아래에서 영적인 삶을 사는 것입니까?"

“Certainly not.”

"물론 아닙니다."

“Then is the spiritual life lived under the Buddha for the sake of purification through overcoming doubt?”

"그렇다면 의심(doubt : 무언가에 대해 불확실하거나 무언가를 믿지 않는 느낌)의 극복을 통한, 청정해짐을 위해서 부처님 아래에서 영적인 삶을 사는 것입니까?"

“Certainly not.”

"물론 아닙니다."

“Is the spiritual life lived under the Buddha for the sake of purification of knowledge and vision of the variety of paths?”

"길에 대한 다양성의 지식과 보는 능력(vision : 보는 능력; 특정 위치에서 볼 수 있는 영역)에 대한, 청정해짐을 위해서 부처님 아래에서 영적인 삶을 사는 것입니까?"

“Certainly not.”

"물론 아닙니다."

“Then is the spiritual life lived under the Buddha for the sake of purification of knowledge and vision of the practice?”

"그렇다면 수행의 지식과 보는 능력에 대한, 청정해짐을 위해서 부처님 아래에서 영적인 삶을 사는 것입니까?"

“Certainly not.”

"물론 아닙니다."

“Is the spiritual life lived under the Buddha for the sake of purification of knowledge and vision?”

"지식과 보는 능력에 대한, 청정해짐을 위해서 부처님 아래에서 영적인 삶을 사는 것입니까?"

“Certainly not.”

"물론 아닙니다."

“When asked each of these questions, you answered, ‘Certainly not.’ Then what exactly is the purpose of leading the spiritual life under the Buddha?”

"이 질문들 각각에 대해, 당신은 '물론 아닙니다'라고 대답했습니다. 그렇다면 부처님 아래에서 영적인 삶을 사는 목적은 정확히 무엇인가요?"

“The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is extinguishment by not grasping.”

"부처님 아래에서 영적인 삶을 영위하는 목적은 꽉쥐지(집착) 않음으로써 소멸하는 것입니다."

“Reverend, is purification of ethics extinguishment by not grasping?”

"존경받는 분, 도덕적인 실천의 청정해짐은 꽉쥐지(집착) 않는다고 해서 소멸되는 것입니까?"

“Certainly not.”

"물론 아닙니다."

“Is purification of knowledge and vision extinguishment by not grasping?”

"지식과 보는 능력의 청정해짐은 꽉쥐지(집착) 않는다고 해서 소멸되는 것입니까?"

“Certainly not.”

"물론 아닙니다."

“Then is extinguishment by not grasping something apart from these things?”

"그렇다면 이런 것들과는 별개로 무언가를 꽉쥐지(집착) 않음으로써 소멸하는 것입니까?"

“Certainly not.”

"물론 아닙니다."

“When asked each of these questions, you answered, ‘Certainly not.’ How then should we see the meaning of this statement?”

"이 질문들 각각에 대해, 당신은 '물론 아닙니다'라고 대답했습니다. 그렇다면 이 말의 의미를 우리는 어떻게 보아야 할까요?"

“If the Buddha had declared purification of ethics to be extinguishment by not grasping, he would have declared that which has grasping to be extinguishment by not grasping. … If the Buddha had declared purification of knowledge and vision to be extinguishment by not grasping, he would have declared that which has grasping to be extinguishment by not grasping. But if extinguishment by not grasping was something apart from these things, an ordinary person would become extinguished. For an ordinary person lacks these things.

"만약 부처님께서 도덕적인 실천의 청정해짐을 꽉쥐지(집착) 않음으로써 소멸하게 된다고 말씀하셨다면, 꽉쥠(집착)이 있는 것을 꽉쥐지(집착) 않음으로써 소멸하게 된다고 말씀하셨을 것입니다. … 만약 부처님께서 지식와 보는 능력의 청정해짐을 꽉쥐지(집착) 않음으로써 소멸하게 된다고 말씀하셨다면, 꽉쥠(집착)이 있는 것도 꽉쥐지(집착) 않음으로써 소멸하게 된다고 말씀하셨을 것입니다. 그러나 만약 꽉쥐지(집착) 않음으로써 소멸하는 것이 이러한 것들과 별개라면, 평범한 사람은 소멸하게 될 것이다. 왜냐면 평범한 사람에게는 이런 것들이 없기 때문입니다.

Well then, reverend, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said.

그럼, 존경받는 분, 비유를 하나 들어보겠습니다. 어떤 현명한 사람들은 비유를 통해 말의 의미를 이해합니다.

Suppose that, while staying in Sāvatthī, King Pasenadi of Kosala had some urgent business come up in Sāketa. Now, between Sāvatthī and Sāketa seven prepared chariots were stationed ready for him. Then Pasenadi, having departed Sāvatthī, mounted the first prepared chariot by the gate of the royal compound. The first prepared chariot would bring him to the second, where he’d dismount and mount the second chariot. The second prepared chariot would bring him to the third … The third prepared chariot would bring him to the fourth … The fourth prepared chariot would bring him to the fifth … The fifth prepared chariot would bring him to the sixth … The sixth prepared chariot would bring him to the seventh, where he’d dismount and mount the seventh chariot. The seventh prepared chariot would bring him to the gate of the royal compound of Sāketa. And when he was at the gate, friends and colleagues, relatives and kin would ask him: ‘Great king, did you come to Sāketa from Sāvatthī by this prepared chariot?’ If asked this, how should King Pasenadi rightly reply?”

꼬살라(Kosala)의 빠세나디(Pasenadi) 왕이 사-왓티-(Sāvatthī)에 머무는 동안 사-께따(Sāketa)에서 급한 일이 생겼다고 가정해 봅시다. 이제 사-왓티-(Sāvatthī)와 사-께따(Sāketa) 사이에는 7 대의 전차가 그를 위해 준비되어 있습니다. 그러고 나서 빠세나디(Pasenadi)는 사-왓티-(Sāvatthī)의 왕궁 문 옆에 첫 번째로 준비된 전차를 타고 사-왓티-(Sāvatthī)를 떠났습니다. 준비된 첫 번째 전차는 그를 두 번째 전차로 데려다 주었고, 거기서 그는 내려서 두 번째 전차를 탔습니다. 준비된 두 번째 전차가 그를 세 번째 전차로 데려다 주었고 … 준비된 세 번째 전차가 그를 네 번째 전차로 데려다 주었고 … 준비된 네 번째 전차가 그를 다섯 번째 전차로 데려다 주었고 … 준비된 다섯 번째 전차가 그를 여섯 번째 전차로 데려다 주었고 … 준비된 여섯 번째 전차가 그를 일곱 번째 전차로 데려다 주었고, 거기서 그는 내려서 일곱 번째 전차를 탔습니다. 준비된 일곱 번째 전차가 그를 사-께따(Sāketa)의 왕궁 문으로 데려다 주었습니다. 그리고 그가 성문에 왔을 때, 친구와 동료, 친척과 친족이 그에게 이렇게 물었습니다: '대왕이시여, 당신은 준비된 이 전차를 타고 사-왓티-(Sāvatthī)에서 사-께따(Sāketa)로 오셨습니까?' 이렇게 물으면 빠세나디(Pasenadi) 왕은 어떻게 대답해야 합니까?"

“The king should reply: ‘Well, while staying in Sāvatthī, I had some urgent business come up in Sāketa. Now, between Sāvatthī and Sāketa seven prepared chariots were stationed ready for me. Then, having departed Sāvatthī, I mounted the first prepared chariot by the gate of the royal compound. The first prepared chariot brought me to the second, where I dismounted and mounted the second chariot. … The sixth prepared chariot brought me to the seventh, where I dismounted and mounted the seventh chariot. The seventh prepared chariot brought me to the gate of the royal compound of Sāketa.’ That’s how King Pasenadi should rightly reply.”

"왕은 이렇게 대답해야 합니다: '그래, 사-왓티-(Sāvatthī)에 머무는 동안, 나는 사-께따(Sāketa)에 급한 일이 생겼다. 이제 사-왓티-(Sāvatthī)와 사-께따(Sāketa) 사이에 7 대의 전차가 나를 위해 준비되어 있었다. 그러고 나서 사-왓티-(Sāvatthī)의 왕궁 문 옆에서 준비된 첫 번째 전차를 타고 사-왓티-(Sāvatthī)를 떠났다. 준비된 첫 번째 전차가 나를 두 번째 전차로 데려다 주었고, 거기서 나는 내려서 두 번째 전차를 탔다. … 준비된 여섯 번째 전차가 나를 일곱 번째 전차로 데려다 주었고, 거기서 나는 내려서 일곱 번째 전차를 탔다. 준비된 일곱 번째 전차는 나를 사-께따(Sāketa)의 왕궁 문으로 데려다 주었다.' 그것이 빠세나디(Pasenadi) 왕이 올바르게 대답해야 하는 방식입니다."

“In the same way, reverend, purification of ethics is only for the sake of purification of mind. Purification of mind is only for the sake of purification of view. Purification of view is only for the sake of purification through overcoming doubt. Purification through overcoming doubt is only for the sake of purification of knowledge and vision of the variety of paths. Purification of knowledge and vision of the variety of paths is only for the sake of purification of knowledge and vision of the practice. Purification of knowledge and vision of the practice is only for the sake of purification of knowledge and vision. Purification of knowledge and vision is only for the sake of extinguishment by not grasping. The spiritual life is lived under the Buddha for the sake of extinguishment by not grasping.”

"이와 같은 방식으로, 존경받는 분, 도덕적인 실천의 청정해짐은 오직 마음의 청정해짐을 위한 것입니다. 마음의 청정해짐은 오직 견해의 청정해짐을 위한 것입니다. 견해의 청정해짐은 오직 의심의 극복을 통한 청정해짐을 위한 것입니다. 의심의 극복을 통한 청정해짐은 오직 다양한 길에 대한 지식과 보는 능력의 청정해짐을 위한 것입니다. 다양한 길에 대한 지식과 보는 능력의 청정해짐은 오직 수행의 지식과 보는 능력의 청정해짐을 위한 것입니다. 수행의 지식과 보는 능력의 청정해짐은 오직 지식과 보는 능력의 청정해짐을 위한 것입니다. 지식과 보는 능력의 청정해짐은 오직 꽉쥐지(집착) 않음으로써 소멸하기 위한 것입니다. 부처님 아래에서 영적인 삶을 사는 것은 꽉쥐지(집착) 않음으로써 소멸하기 위한 것입니다."

When he said this, Sāriputta said to Puṇṇa, “What is the venerable’s name? And how are you known among your spiritual companions?”

그가 이렇게 말했을 때, 사-리뿟따(Sāriputta)는 뿐나(Punṇa)에게 말했다, "덕망있는 분의 이름은 무엇입니까? 그리고 당신은 당신의 영적 동반자들 사이에서 어떻게 알려져 있습니까?"

“Reverend, my name is Puṇṇa. And I am known as Mantāṇiputta among my spiritual companions.”

"존경받는 분, 제 이름은 뿐나(Punṇa)입니다. 그리고 나는 영적 동반자들 사이에서 만따-니뿟따(Mantāṇiputta)로 알려져 있습니다."

“It’s incredible, reverend, it’s amazing! Venerable Puṇṇa son of Mantāṇī has answered each deep question point by point, as a learned disciple who rightly understands the teacher’s instructions. It is fortunate for his spiritual companions, so very fortunate, that they get to see Venerable Puṇṇa son of Mantāṇī and pay homage to him. Even if they only got to see him and pay respects to him by carrying him around on their heads on a roll of cloth, it would still be very fortunate for them! And it’s fortunate for me, so very fortunate, that I get to see the venerable and pay homage to him.”

"믿어지지 않습니다, 존경받는 분, 정말 놀랍습니다! 덕망있는 만따-니-(Mantāṇī)의 아들 뿐나(Punṇa)는 스승의 가르침을 바르게 이해하는 조예가 깊은 제자로서 심오한 질문에 하나하나에 각각 대답해 주었습니다. 그의 영적 동반자들에게 행운이며, 덕망있는 만따-니-(Mantāṇī)의 아들 뿐나(Punṇa)를 만나 그에게 경의를 표하는 것은 매우 큰 행운입니다. 설령 그들이 그를 두루마리 천 위의 머리에 이고 다니면서, 그를 보게 하고 경의를 표하는 것만으로도 그들에게는 큰 행운이 될 것입니다! 그리고 덕망있는 분을 만나 경의를 표할 수 있어서 정말 큰 행운입니다."

When he said this, Puṇṇa said to Sāriputta, “What is the venerable’s name? And how are you known among your spiritual companions?”

그가 이렇게 말했을 때, 뿐나(Punṇa)는 사-리뿟따(Sāriputta)에게 말했다, "덕망있는 분의 이름은 무엇입니까? 그리고 당신은 당신의 영적 동반자들 사이에서 어떻게 알려져 있습니까?"

“Reverend, my name is Upatissa. And I am known as Sāriputta among my spiritual companions.”

"존경받는 분, 제 이름은 우빠띳사(Upatissa)입니다. 그리고 나는 영적 동반자들 사이에서 사-리뿟따(Sāriputta)로 알려져 있습니다."

“Goodness! I had no idea I was consulting with the Venerable Sāriputta, the disciple who is fit to be compared with the Teacher himself! If I’d known, I wouldn’t have said so much. It’s incredible, reverend, it’s amazing! Venerable Sāriputta has asked each deep question point by point, as a learned disciple who rightly understands the teacher’s instructions. It is fortunate for his spiritual companions, so very fortunate, that they get to see Venerable Sāriputta and pay homage to him. Even if they only got to see him and pay respects to him by carrying him around on their heads on a roll of cloth, it would still be very fortunate for them! And it’s fortunate for me, so very fortunate, that I get to see the venerable and pay homage to him.”

"세상에! 나는 내가 스승님과 비교해도 손색이 없는 제자인 덕망있는 사-리뿟따(Sāriputta)와 의논하고 있다는 것을 전혀 몰랐습니다! 만약 내가 알았다면 그렇게 많이 말하지 않았을 것입니다. 믿어지지 않습니다, 존경받는 분, 정말 놀랍습니다! 덕망있는 사-리뿟따(Sāriputta)는 스승의 가르침을 바르게 이해하는 조예가 깊은 제자로서 심오한 질문에 하나하나에 각각 대답해 주었습니다. 그의 영적 동반자들에게 행운이며, 덕망있는 사-리뿟따(Sāriputta)를 만나 그에게 경의를 표하는 것은 매우 큰 행운입니다. 설령 그들이 그를 두루마리 천 위의 머리에 이고 다니면서, 그를 보게 하고 경의를 표하는 것만으로도 그들에게는 큰 행운이 될 것입니다! 그리고 덕망있는 분을 만나 경의를 표할 수 있어서 정말 큰 행운입니다."

And so these two spiritual giants agreed with each others’ fine words.

그래서 이 두 영적인 거인은 서로의 훌륭한 말에 동의했다.

이번 경전에서는, 과거 인도에서전차를 번갈아타면서 먼 길을 가듯이, 소멸(해탈)이라는 도착지에 가기 위해서 중간중간 전차를 갈아타듯이 거처가야하는 7 가지 과정을 살펴보았다.

 


① 어떤 결점도 허용하지 않고 마음을 다해 선한 길을 따르는 도덕적인 실천(계율)의 청정함
    ↓
② 마음(생각)의 청정함
    ↓
③ 견해(바라보는 것, 이해하는 것)의 청정함
    ↓
④ 바램, 욕망, 성향이 있어서 담마를 받아들이지 않는 것(의심)을 극복한 청정함
    ↓
⑤ 올바른 수행과 잘못된 수행에 대한 이해와 보는 것의 청정함
    ↓
⑥ 목적지에 도달하는 수행과 도덕적 실천, 계율에 대한 이해와 보는 것의 청정함
    ↓
⑦ 보는 것에 대한 지식의 청정함
    ↓
도착지 : 꽉쥠(집착)이 없이 윤회로부터 해방됨

 


부처님의 가르침을 따르고 있는 사람은 분명히 저 7 가지 과정 중 하나에 있을 것이다. 
여러분은 어디에 있나요? 혹시라도 뒤돌아서 도착지에서 멀어지고 있는 것은 아닐까? 스스로 성찰하는 기준으로 삼을 수 있을 것이다.

728x90