(MN3) 물질적인 것의 상속자 vs. 가르침의 상속자

Dhammadāyādasutta (담마다-야-다숫따)
원문을 보시려면 여기를 방문바랍니다. https://suttacentral.net/mn3/en/sujato
Middle Discourses 3
중간 담론 3
Heirs in the Teaching
가르침의 상속자
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!”
이와 같이 나는 들었다. 한때 부처님은 사-왓티-(Sāvatthī) 근처 제타(Jeta)의 숲에 있는 아나-타삔띠까(Anāthapiṇḍika)의 수도원에 머물고 있었다. 그곳에서 부처님이 수행자들을 불렀다. "수행자 여러분!"
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
"존경받아 마땅한 스승님," 그들이 대답했다. 부처님은 이렇게 말씀하셨다:
“Mendicants, be my heirs in the teaching, not in material things. Out of compassion for you, I think, ‘How can my disciples become heirs in the teaching, not in material things?’
"수행자 여러분, 물질적인 것의 상속자가 아니라, 가르침 속에서 나의 상속자가 되십시오. 여러분을 측은히 여기는 마음으로, 나는 이렇게 생각했습니다, '어떻게 나의 제자들이 물질적인 것의 상속자가 아니라, 가르침의 상속자가 될 수 있을까?'
If you become heirs in material things, not in the teaching, they’ll point to you, saying, ‘The Teacher’s disciples live as heirs in material things, not in the teaching.’ And they’ll point to me, saying, ‘The Teacher’s disciples live as heirs in material things, not in the teaching.’
만약 여러분이 물질적인 것의 상속자가 되고, 가르침의 상속자가 아니라면, 그들이 여러분을 가리키며, 이렇게 말할 것입니다, '그 스승의 제자들은 가르침의 상속자가 아니라, 물질적인 것의 상속자로 산다.' 그리고 그들은 나를 가리키며, 이렇게 말할 것입니다, '그 스승의 제자들은 가르침의 상속자가 아니라, 물질적인 것의 상속자로 산다.'
If you become heirs in the teaching, not in material things, they’ll point to you, saying, ‘The Teacher’s disciples live as heirs in the teaching, not in material things.’ And they’ll point to me, saying, ‘The Teacher’s disciples live as heirs in the teaching, not in material things.’
만약 여러분이 가르침의 상속자가 되고, 물질적인 것의 상속자가 아니라면, 그들이 여러분을 가리키며, 이렇게 말할 것입니다, '그 스승의 제자들은 물질적인 것의 상속자가 아니라, 가르침의 상속자로 산다.' 그리고 그들은 나를 가리키며, 이렇게 말할 것입니다, '그 스승의 제자들은 물질적인 것의 상속자가 아니라, 가르침의 상속자로 산다.'
So, mendicants, be my heirs in the teaching, not in material things. Out of compassion for you, I think, ‘How can my disciples become heirs in the teaching, not in material things?’
그러므로, 수행자 여러분, 물질적인 것의 상속자가 아니라, 가르침 속에서 나의 상속자가 되십시오. 여러분을 측은히 여기는 마음으로, 나는 이렇게 생각했습니다, '어떻게 나의 제자들이 물질적인 것의 상속자가 아니라, 가르침의 상속자가 될 수 있을까?'
Suppose that I had eaten and refused more food, being full, and having had as much as I needed. And there was some extra almsfood that was going to be thrown away. Then two mendicants were to come who were weak with hunger. I’d say to them, ‘Mendicants, I have eaten and refused more food, being full, and having had as much as I need. And there is this extra almsfood that’s going to be thrown away. Eat it if you like. Otherwise I’ll throw it out where there is little that grows, or drop it into water that has no living creatures.’
내가 식사를 하였고 더 많은 음식 먹기를 거부하며, 배가 부르며 필요한 만큼 먹었다고 가정해 봅시다. 그리고 버려질 여분의 탁발 음식이 있었습니다. 그러고 나서 배고픔에 허덕이는 두 명의 수행자가 오고 있습니다. 나는 그들에게 이렇게 말할 것입니다. '수행자 여러분, 나는 식사를 했고 더 많은 음식 먹기를 거부하며, 배가 부르며 필요한 만큼 먹었습니다. 그리고 버려질 여분의 탁발 음식이 있습니다. 원한다면 드십시오. 그렇지 않으면 자라는 것이 거의 없는 곳에 버리거나 생물이 없는 물에 떨어뜨리겠습니다.'
Then one of those mendicants thought, ‘The Buddha has eaten and refused more food. And he has some extra almsfood that’s going to be thrown away. If we don’t eat it he’ll throw it away. But the Buddha has also said: “Be my heirs in the teaching, not in material things.” And almsfood is a kind of material thing. Instead of eating this almsfood, why don’t I spend this day and night weak with hunger?’ And that’s what they did.
그러고 나서 그 수행자들 중 한 명이 이렇게 생각했습니다, '부처님은 식사를 했고 더 많은 음식 먹기를 거부했구나. 그리고 그는 버려질 여분의 탁발 음식을 가지고 있다. 우리가 먹지 않으면 그는 그것을 버릴 것이다. 그러나 부처님은 또한 이렇게 말씀하셨지, "물질적인 것의 상속자가 아니라, 가르침 속에서 나의 상속자가 되십시오." 그러면 탁발 음식은 일종의 물질적인 것이다. 이 탁발 음식을 먹지 않는 대신, 내가 오늘 낮과 밤으로 배고픔에 허덕이는 것이 어떨까?' 그리고 그는 그렇게 했습니다.
Then the second of those mendicants thought, ‘The Buddha has eaten and refused more food. And he has some extra almsfood that’s going to be thrown away. If we don’t eat it he’ll throw it away. Why don’t I eat this almsfood, then spend the day and night having got rid of my hunger and weakness?’ And that’s what they did.
그러고 나서 두 번째 수행자가 이렇게 생각했습니다, '부처님은 식사를 했고 더 많은 음식 먹기를 거부했구나. 그리고 그는 버려질 여분의 탁발 음식을 가지고 있다. 우리가 먹지 않으면 그는 그것을 버릴 것이다. 내가 이 탁발 음식을 먹으면 어떨까, 그러면 낮과 밤으로 배고픔과 허약함을 없애는게 어떨까?' 그리고 그는 그렇게 했습니다.
Even though that mendicant, after eating the almsfood, spent the day and night rid of hunger and weakness, it is the former mendicant who is more worthy of respect and praise. Why is that? Because for a long time that will conduce to that mendicant being of few wishes, content, self-effacing, unburdensome, and energetic.
비록 그 수행자가, 탁발 음식을 먹고 배고픔과 허약함 없이 낮과 밤을 보냈지만, 더 존경과 칭찬을 받을 만한 것은 앞의 수행자입니다. 왜 그렇겠습니까? 왜냐하면 오랜 시간 동안 그것은 수행자가 더 적은 소망, 만족, 자제, 부담이 없고, 그리고 활력이 더 적은 존재가 되도록 기여할 것이기 때문입니다.
So, mendicants, be my heirs in the teaching, not in material things. Out of compassion for you, I think, ‘How can my disciples become heirs in the teaching, not in material things?’”
그러므로, 수행자 여러분, 물질적인 것의 상속자가 아니라, 가르침 속에서 나의 상속자가 되십시오. 여러분을 측은히 여기는 마음으로, 나는 이렇게 생각했습니다, '어떻게 나의 제자들이 물질적인 것의 상속자가 아니라, 가르침의 상속자가 될 수 있을까?'"
That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling.
이것이 바로 부처님이 하신 말씀이고, 말을 마치자, 거룩한 자는 그의 자리에서 일어나 그의 처소로 들어갔다.
Then soon after the Buddha left, Venerable Sāriputta said to the mendicants, “Reverends, mendicants!”
그러고 나서 부처님이 떠나신 직후, 덕망있는 사-리뿟따(Sāriputta)가 수행자들에게 말했다. "존경하는 여러분, 수행자 여러분!"
“Reverend,” they replied. Sāriputta said this:
"존경하는 분," 그들이 대답했고, 사-리뿟따(Sāriputta)는 이렇게 말했다:
“Reverends, how do the disciples of a Teacher who lives in seclusion not train in seclusion? And how do they train in seclusion?”
"존경하는 여러분, 떨어짐(seclusion : 사적이거나 다른 사람들과 거의 접촉하지 않는 상태. 은거)으로 살아가는 스승님의 제자들이 어찌 떨어짐을 수행하지 않겠습니까? 그리고 그들은 어떻게 떨어짐을 수행하겠습니까?"
“Reverend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta. May Venerable Sāriputta himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.”
"존경하는 분, 우리는 덕망있는 사-리뿟따(Sāriputta) 앞에서 이 말의 의미를 배우기 위해 먼 길이라도 여행할 것입니다. 덕망있는 사-리뿟따(Sāriputta)께서 직접 이것의 의미를 명확히 해 주시기를 바랍니다. 수행자들은 그것을 듣고 기억할 것입니다."
“Well then, reverends, listen and pay close attention, I will speak.”
"자 그럼, 존경하는 여러분, 잘 들으시고 귀 기울여 주십시오. 제가 말씀드리겠습니다."
“Yes, reverend,” they replied. Sāriputta said this:
"네, 존경하는 분," 그들이 대답했고, 사-리뿟따(Sāriputta)는 이렇게 말했다:
“Reverends, how do the disciples of a Teacher who lives in seclusion not train in seclusion? The disciples of a teacher who lives in seclusion do not train in seclusion. They don’t give up what the Teacher tells them to give up. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion. In this case, the senior mendicants should be criticized on three grounds. ‘The disciples of a teacher who lives in seclusion do not train in seclusion.’ This is the first ground. ‘They don’t give up what the Teacher tells them to give up.’ This is the second ground. ‘They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion.’ This is the third ground. The senior mendicants should be criticized on these three grounds. In this case, the middle mendicants and the junior mendicants should be criticized on the same three grounds. This is how the disciples of a Teacher who lives in seclusion do not train in seclusion.
"존경하는 여러분, 떨어짐으로 살아가는 스승님의 제자들이 어떻게 떨어짐으로 수행하지 않겠습니까? 떨어짐으로 살아가는 스승님의 제자들이 떨어짐으로 수행하지 않습니다. 그들은 스승님이 그들에게 포기하라고 말한 것을 포기하지 않습니다. 그들은 제멋대로이고 게을러서, 이전의 나쁜 행실로 돌아가는데 앞장서고, 떨어짐을 소홀히 합니다. 선임 수행자들의 경우 세 가지 근거로 비판을 받아야 합니다. '떨어짐으로 살아가는 스승님의 제자들이 떨어짐으로 수행하지 않는다.' 첫 번째 근거입니다. '그들은 스승님이 그들에게 포기하라고 말한 것을 포기하지 않는다.' 두 번째 근거입니다. '그들은 제멋대로이고 게을러서, 이전의 나쁜 행실로 돌아가는데 앞장서고, 떨어짐을 소홀히 한다.' 이것이 세 번째 근거입니다. 선임 수행자들은 이 세 가지 근거로 비판을 받아야 합니다. 중간 수행자들과 후임 수행자들의 경우도 동일한 세 가지 근거로 비판을 받아야 합니다. 이것이 떨어짐으로 살아가는 스승님의 제자들이 떨어짐으로 수행하지 않는 방법입니다.
And how do the disciples of a teacher who lives in seclusion train in seclusion? The disciples of a teacher who lives in seclusion train in seclusion. They give up what the Teacher tells them to give up. They’re not indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion. In this case, the senior mendicants should be praised on three grounds. ‘The disciples of a teacher who lives in seclusion train in seclusion.’ This is the first ground. ‘They give up what the Teacher tells them to give up.’ This is the second ground. ‘They’re not indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion.’ This is the third ground. The senior mendicants should be praised on these three grounds. In this case, the middle mendicants and the junior mendicants should be praised on the same three grounds. This is how the disciples of a Teacher who lives in seclusion train in seclusion.
그리고 떨어짐으로 살아가는 스승님의 제자들이 어떻게 떨어짐으로 수행하겠습니까? 떨어짐으로 살아가는 스승님의 제자들은 떨어짐으로 수행합니다. 그들은 스승님이 그들에게 포기하라고 말한 것을 포기합니다. 그들은 제멋대로이지 않고 게으르지 않으며, 이전의 나쁜 행실로 돌아가는데 앞장서지 않고, 떨어짐을 소홀히 하지 않습니다. 선임 수행자들의 경우 세 가지 근거로 칭찬을 받아야 합니다. '떨어짐으로 살아가는 스승님의 제자들이 떨어짐으로 수행한다.' 첫 번째 근거입니다. '그들은 스승님이 그들에게 포기하라고 말한 것을 포기한다.' 두 번째 근거입니다. '그들은 제멋대로이지 않고 게으르지 않으며, 이전의 나쁜 행실로 돌아가는데 앞장서지 않고, 떨어짐을 소홀히 하지 않습니다.' 이것이 세 번째 근거입니다. 선임 수행자들은 이 세 가지 근거로 칭찬을 받아야 합니다. 중간 수행자들과 후임 수행자들의 경우도 동일한 세 가지 근거로 칭찬을 받아야 합니다. 이것이 떨어짐으로 살아가는 스승님의 제자들이 떨어짐으로 수행하는 방법입니다.
The bad thing here is greed and hate. There is a middle way of practice for giving up greed and hate. It gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. And what is that middle way of practice? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is that middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment.
여기서 나쁜 것은 탐욕(greed : 사람이 필요로 하는 것보다 더 많은 부, 소유, 권력 등에 대한 강한 욕망)과 증오(hate : 누군가, 무언가를 몹시 싫어하는 것)입니다. 탐욕과 증오를 포기하기 위한 수행에 대한 중간의 길(中道)이 있습니다. 그것은 보는 능력(vision : 보는 능력; 특정 위치에서 볼 수 있는 영역)과 지식(knowledge : 교육이나 경험을 통해 얻은 정보, 이해 및 기술)을 주고, 평화와 직접적인 지식, 깨달음, 소멸로 이끕니다. 그러면 그 수행에 대한 중간의 길은 무엇이겠습니까? 바로 이 고귀한 팔정도(八正道)이며 그것은: 올바른 견해, 올바른 생각, 올바른 말, 올바른 행동, 올바른 생계, 올바른 노력, 올바른 마음챙김, 올바른 몰입입니다. 이것이 보는 능력과 지식을 주고, 평안와 직접적인 지식, 깨달음, 소멸로 이끄는 수행에 대한 중간의 길입니다.
The bad thing here is anger and hostility. … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … obstinacy and aggression … conceit and arrogance … vanity and negligence. There is a middle way of practice for giving up vanity and negligence. It gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. And what is that middle way of practice? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is that middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment.”
여기서 나쁜 것은 분노와 적대감(입니다) … 경멸과 멸시(입니다) … 질투와 인색함(입니다) … 속임수과 정직하지 못함(입니다) … 고집셈과 공격성(입니다) … 허영심과 오만함입니다. 허영심과 오만함을 포기하기 위한 수행에 대한 중간의 길(中道)이 있습니다. 그것은 보는 능력과 지식을 주고, 평화와 직접적인 지식, 깨달음, 소멸로 이끕니다. 그러면 그 수행에 대한 중간의 길은 무엇이겠습니까? 바로 이 고귀한 팔정도(八正道)이며 그것은: 올바른 견해, 올바른 생각, 올바른 말, 올바른 행동, 올바른 생계, 올바른 노력, 올바른 마음챙김, 올바른 몰입입니다. 이것이 보는 능력과 지식을 주고, 평안와 직접적인 지식, 깨달음, 소멸로 이끄는 수행에 대한 중간의 길입니다."
This is what Venerable Sāriputta said. Satisfied, the mendicants were happy with what Sāriputta said.
이것이 바로 덕망있는 사-리뿟따(Sāriputta)가 한 말이다. 납득한, 수행자들은 사-리뿟따(Sāriputta) 말에 만족했다.

- 떨어짐(seclusion : 사적이거나 다른 사람들과 거의 접촉하지 않는 상태. 은거)으로 수행하고
- 포기하라고 말한 것을 포기하고
- 성실하게, 올바른 행실로 떨어짐을 소홀히 하지 않음
이것이 바로 물질적인 것의 상속자가 되는 것이 아니라, 부처님 가르침의 상속자가 되는 방법이다.

아래 팔리어를 한글로 번역한 글과 번갈아 보면 큰 도움이 되리라 생각된다.
MN003. 법의 상속자 경[Dhammadāyādasutta]
3. 법의 상속자 경[Dhammadāyādasutta] 1. 이와 같이 나는 들었다. 한 때에 세존께서는 싸밧티의 제따 ...
blog.naver.com
법의 상속자 경(M3)
Majjhima Nikāya, mūlapaṇṇāsapāḷi, 1. mūlapariyāyavaggo, 3. dhammadāyādasuttaṃ n (MN ...
blog.naver.com
승가제바(僧伽提婆)가 번역한 한역 "중아함경 구법경" 역시 같은 내용으로 다음 링크에서 읽을 수 있다.
부처님 말씀
반야심경, 금강경, 법화경, 화엄경, 아함경의 주요 경전을 검색하실 수 있는 불경 검색 사이트입니다.
www.wordofbuddha.co.kr