ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • (MN19) 마음의 성향과 2가지 분류 수행법
    적당한 길이의 담론 2023. 3. 13. 00:04

     

     

    Dvedhāvitakkasutta (드웨다-위딱까숫따)

    원문을 보시려면 여기를 방문바랍니다. https://suttacentral.net/mn19/en/sujato

    Middle Discourses 19

    중간 담론 19

    Two Kinds of Thought

    두 가지 생각

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!”

    이와 같이 나는 들었다. 한때 부처님은 사-왓티-(Sāvatthī) 근처 제타(Jeta)의 숲에 있는 아나-타삔띠까(Anāthapiṇḍika)의 수도원에 머물고 있었다. 그곳에서 부처님이 수행자들을 불렀다, "수행자 여러분!"

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    "존경받아 마땅한 스승님," 그들이 대답했다. 부처님은 이렇게 말씀하셨다:

    “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: ‘Why don’t I meditate by continually dividing my thoughts into two classes?’ So I assigned sensual, malicious, and cruel thoughts to one class. And I assigned thoughts of renunciation, good will, and harmlessness to the second class.

    "수행자 여러분, 나의 깨어남이 있기 전—내가 아직 깨어나지 않았지만, 깨어 있으려 열중하고 있을 때—나는 이렇게 생각했습니다: '계속해서 내 생각을 2 가지 부류로 나누면서 명상을 하면 어떨까?' 그래서 나는 육체적 감각과 악의적이며 잔인한 생각을 첫 번째 부류에 배정했습니다. 그리고 나는 (욕망, 쾌락의) 자제(renunciation : 더 이상 무언가를 믿지 않거나 무언가를 그만두고 있음을 공개적으로 천명하는 행위), 선한 의지, 악의가 없는 생각을 두 번째 부류에 배정했습니다.

    Then, as I meditated—diligent, keen, and resolute—a sensual thought arose. I understood: ‘This sensual thought has arisen in me. It leads to hurting myself, hurting others, and hurting both. It blocks wisdom, it’s on the side of anguish, and it doesn’t lead to extinguishment.’ When I reflected that it leads to hurting myself, it went away. When I reflected that it leads to hurting others, it went away. When I reflected that it leads to hurting both, it went away. When I reflected that it blocks wisdom, it’s on the side of anguish, and it doesn’t lead to extinguishment, it went away. So I gave up, got rid of, and eliminated any sensual thoughts that arose.

    그러고 나서 내가—부지런하고 예리하고 단호하게—명상을 하다가 육체적 감각의 생각이 일어났습니다. 나는 이렇게 이해했습니다: '나에게 이런 육체적 감각의 생각이 일어났구나. 그것은 나 자신을 해치는 것으로 이끌고, 다른 사람을 해치는 것으로 이끌며, 둘 다 해치는 것으로 이끈다. 그것은 지혜를 가로막고, 괴로움의 편에 있으며 소멸로 이끌지 않는다.' 그것이 나 자신을 해치는 것으로 이끈다는 생각이 들었을 때, 그것은 사라졌습니다. 그것이 다른 사람을 해치는 것으로 이끈다는 생각이 들었을 때, 그것은 사라졌습니다. 그것이 둘 다 해치는 것으로 이끈다는 생각이 들었을 때, 그것은 사라졌습니다. 그것이 지혜를 가로막고, 괴로움의 편에 있으며 소멸로 이끌지 못한다는 생각이 들었을 때, 그것은 사라졌습니다. 그렇게 나는 일어나는 어떠한 육체적 감각의 생각도 버리고 제거하고 없앴습니다.

    Then, as I meditated—diligent, keen, and resolute—a malicious thought arose … a cruel thought arose. I understood: ‘This cruel thought has arisen in me. It leads to hurting myself, hurting others, and hurting both. It blocks wisdom, it’s on the side of anguish, and it doesn’t lead to extinguishment.’ When I reflected that it leads to hurting myself … hurting others … hurting both, it went away. When I reflected that it blocks wisdom, it’s on the side of anguish, and it doesn’t lead to extinguishment, it went away. So I gave up, got rid of, and eliminated any cruel thoughts that arose.

    그러고 나서 내가—부지런하고 예리하고 단호하게—명상을 하다가 악의적인 생각이 일어났습니다 … 잔인한 생각이 일어났습니다. 나는 이렇게 이해했습니다: '나에게 이런 잔인한 생각이 일어났구나. 그것은 나 자신을 해치는 것으로 이끌고, 다른 사람을 해치는 것으로 이끌며, 둘 다 해치는 것으로 이끈다. 그것은 지혜를 가로막고, 괴로움의 편에 있으며 소멸로 이끌지 않는다.' 그것이 나 자신을 해치는 것으로 … 다른 사람을 해치는 것으로 … 둘 다 해치는 것으로 이끈다는 생각이 들었을 때, 그것은 사라졌습니다. 그것이 지혜를 가로막고, 괴로움의 편에 있으며 소멸로 이끌지 못한다는 생각이 들었을 때, 그것은 사라졌습니다. 그렇게 나는 일어나는 어떠한 잔인한 생각도 버리고 제거하고 없앴습니다.

    Whatever a mendicant frequently thinks about and considers becomes their heart’s inclination. If they often think about and consider sensual thoughts, they’ve given up the thought of renunciation to cultivate sensual thought. Their mind inclines to sensual thoughts. If they often think about and consider malicious thoughts … their mind inclines to malicious thoughts. If they often think about and consider cruel thoughts … their mind inclines to cruel thoughts.

    수행자가 자주 생각하고 관심을 기울이는 것은 무엇이든지 그의 마음의 성향(inclination : 뭔가를 하고 싶게 만드는 감정)이 됩니다. 만약 그가 육체적 감각의 생각에 대해 자주 생각하고 관심을 기울인다면 육체적 감각의 생각을 계발하기 위해 (욕망, 쾌락의) 자제에 대한 생각을 버린 것입니다. 그의 마음은 육체적 감각의 생각으로 기울어집니다. 만약 그가 악의적인 생각을 자주 생각하고 관심을 기울인다면 … 그의 마음은 악의적인 생각으로 기울어집니다. 만약 그가 잔인한 생각을 자주 생각하고 관심을 기울인다면 … 그의 마음은 잔인한 생각으로 기울어집니다.

    Suppose it’s the last month of the rainy season, when the crops grow closely together, and a cowherd must take care of the cattle. He’d tap and poke them with his staff on this side and that to keep them in check. Why is that? For he sees that if they wander into the crops he could be executed, imprisoned, fined, or condemned.

    장마철의 마지막 달이고, 농작물이 빽빽하게 자랄 때이고, 소치기가 소를 돌봐야 한다고 가정해 보십시오. 그는 소를 억제하기 위해 그의 지팡이로 이쪽 저쪽을 툭툭 치고 찌릅니다. 왜 그렇겠습니까? 만약 소가 농작물 속으로 돌아다니면, 그는 처형당하거나 투옥되거나 벌금을 물거나 유죄 판결을 받을 수 있음을 알기 때문입니다.

    In the same way, I saw that unskillful qualities have the drawbacks of sordidness and corruption, and that skillful qualities have the benefit and cleansing power of renunciation.

    이와 같은 방식으로, 나는 미숙한 성품에는 추잡함과 부패함의 결함(drawback : 어떤 것을 덜 매력적인 생각으로 만드는 불리한 점 또는 문제)이 있고, 숙련된 성품에는 (욕망, 쾌락의) 자제의 이로움과 정화력이 있음을 보았습니다.

    Then, as I meditated—diligent, keen, and resolute—a thought of renunciation arose. I understood: ‘This thought of renunciation has arisen in me. It doesn’t lead to hurting myself, hurting others, or hurting both. It nourishes wisdom, it’s on the side of freedom from anguish, and it leads to extinguishment.’ If I were to keep on thinking and considering this all night … all day … all night and day, I see no danger that would come from that. Still, thinking and considering for too long would tire my body. And when the body is tired, the mind is stressed. And when the mind is stressed, it’s far from immersion. So I stilled, settled, unified, and immersed my mind internally. Why is that? So that my mind would not be stressed.

    그러고 나서 내가—부지런하고 예리하고 단호하게—명상을 하다가 (욕망, 쾌락의) 자제에 대한 생각이 일어났습니다. 나는 이렇게 이해했습니다: '나에게 이런 (욕망, 쾌락의) 자제에 대한 생각이 일어났구나. 그것은 나 자신을 해치는 것으로 이끌지 않고, 다른 사람을 해치는 것으로 이끌지 않으며, 둘 다 해치는 것으로 이끌지 않는다. 그것은 지혜를 기르고, 괴로움에서 벗어난 편에 있으며, 소멸로 이끈다.' 만약 내가 이것을 밤새도록 … 하루 종일 … 밤낮으로 항상 생각하고 관심을 기울인다면, 나는 그것으로부터 올 수 있는 어떤 위험도 보지 못할 것입니다. 그래도, 너무 오래 생각하고 관심을 기울이다 보면 몸이 피곤해집니다. 그리고 몸이 피곤해지면, 마음이 압박을 받습니다. 그리고 마음이 압박을 받게 되면, 몰입(immersion : 어떤 일에 완전히 몰두한 상태)으로부터 멀어지게 됩니다. 그래서 나는 내 마음을 고요히 하고, 안정시키고, 통일하고, 몰입했습니다. 왜 그렇겠습니까? 그렇게 함으로써 나의 마음이 압박을 받게 되지 않을 것입니다.

    Then, as I meditated—diligent, keen, and resolute—a thought of good will arose … a thought of harmlessness arose. I understood: ‘This thought of harmlessness has arisen in me. It doesn’t lead to hurting myself, hurting others, or hurting both. It nourishes wisdom, it’s on the side of freedom from anguish, and it leads to extinguishment.’ If I were to keep on thinking and considering this all night … all day … all night and day, I see no danger that would come from that. Still, thinking and considering for too long would tire my body. And when the body is tired, the mind is stressed. And when the mind is stressed, it’s far from immersion. So I stilled, settled, unified, and immersed my mind internally. Why is that? So that my mind would not be stressed.

    그러고 나서 내가—부지런하고 예리하고 단호하게—명상을 하다가 선한 의지가 떠올랐습니다 … 악의가 없는 생각이 떠올랐습니다. 나는 이렇게 이해했습니다: '나에게 이런 악의가 없는 생각이 일어났구나. 그것은 나 자신을 해치는 것으로 이끌지 않고, 다른 사람을 해치는 것으로 이끌지 않으며, 둘 다 해치는 것으로 이끌지 않는다. 그것은 지혜를 기르고, 괴로움에서 벗어난 편에 있으며, 소멸로 이끈다.' 만약 내가 이것을 밤새도록 … 하루 종일 … 밤낮으로 항상 생각하고 관심을 기울인다면, 나는 그것으로부터 올 수 있는 어떤 위험도 보지 못할 것입니다. 그래도, 너무 오래 생각하고 관심을 기울이다 보면 몸이 피곤해집니다. 그리고 몸이 피곤해지면, 마음이 압박을 받습니다. 그리고 마음이 압박을 받게 되면, 몰입으로부터 멀어지게 됩니다. 그래서 나는 내 마음을 고요히 하고, 안정시키고, 통일하고, 몰입했습니다. 왜 그렇겠습니까? 그렇게 함으로써 나의 마음이 압박을 받게 되지 않을 것입니다.

    Whatever a mendicant frequently thinks about and considers becomes their heart’s inclination. If they often think about and consider thoughts of renunciation, they’ve given up sensual thought to cultivate the thought of renunciation. Their mind inclines to thoughts of renunciation. If they often think about and consider thoughts of good will … their mind inclines to thoughts of good will. If they often think about and consider thoughts of harmlessness … their mind inclines to thoughts of harmlessness.

    수행자가 자주 생각하고 관심을 기울이는 것은 무엇이든지 그의 마음의 성향이 됩니다. 만약 그가 (욕망, 쾌락의) 자제의 생각에 대해 자주 생각하고 관심을 기울인다면 (욕망, 쾌락의) 자제의 생각을 계발하기 위해 육체적 감각에 대한 생각을 버린 것입니다. 그의 마음은 (욕망, 쾌락의) 자제의 생각으로 기울어집니다. 만약 그가 선한 의지를 자주 생각하고 관심을 기울인다면 … 그의 마음은 악의가 없는 생각으로 기울어집니다. 만약 그가 악의가 없는 생각을 자주 생각하고 관심을 기울인다면 … 그의 마음은 악의가 없는 생각으로 기울어집니다.

    Suppose it’s the last month of summer, when all the crops have been gathered within a village, and a cowherd must take care of the cattle. While at the root of a tree or in the open he need only be mindful that the cattle are there. In the same way I needed only to be mindful that those things were there.

    장마철의 마지막 달이고, 모든 농작물이 마을에 모이고, 소치기가 소를 돌봐야 한다고 가정해 보십시오. 나무 뿌리나 탁 트인 곳에 있을 때 그는 오직 소가 거기에 있다는 것만 현재 순간 알아차리면 됩니다. 이와 같은 방식으로 나는 그런 것들이 거기에 있다는 것만 현재 순간 알아차리면 되었습니다.

    My energy was roused up and unflagging, my mindfulness was established and lucid, my body was tranquil and undisturbed, and my mind was immersed in samādhi.

    나의 에너지(energy : 육체적 또는 정신적 활동과 일 등을 위해 필요한 힘, 노력, 열정)는 일어나 지칠 줄 몰랐고, 나의 마음챙김은 확고하고 명석했으며, 나의 몸은 고요하고 방해받지 않았으며, 나의 마음은 삼매(samādhi)에 잠겼습니다.

    Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.

    감각적 쾌락에서 아주 멀리 떨어져 있고, 미숙한 성품들로부터 아주 멀리 떨어져서, 나는 첫 번째 몰두(absorption : 누군가 어떤 것에 매우 관심이 있어서 모든 주의를 기울이게 되는 것)에 들어가 머물렀고, 거기서 떨어짐(seclusion : 사적이거나 다른 사람들과 거의 접촉하지 않는 상태. 은거)에서 태어난 황홀감(rapture : 극도의 즐거움과 행복감)과 더없는 기쁨을 가졌고, 동시에 일어난 생각이 있음을 알고, (생각을) 조사했습니다.

    As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and confidence, and unified mind, without placing the mind and keeping it connected.

    일어난 생각이 있고, (생각을) 조사하는게 고요해지자, 나는 두번째 몰두에 들어가 머물렀고, 거기서 몰입에서 태어난 황홀감과 더없는 기쁨을 가졌고, 내적 명료함과 확신이 함께 하고, 그리고 일어난 생각이 없고 (생각을) 조사하는 것이 없이 하나된 마음을 가졌습니다.

    And with the fading away of rapture, I entered and remained in the third absorption, where I meditated with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’

    그리고 황홀감이 사라짐과 함께, 나는 세 번째 몰입에 들어가 머물렀고, 그곳에서 나는 평정심과 현재 순간에 집중하고 알아차리는 명상을 했고, 고귀한 사람들이 '평정하고 현재 순간에 집중하고 알아차리며, 그는 더 없는 기쁨속에서 명상한다' 이렇게 선언한 더 없는 기쁨을 개인적으로 경험했습니다.

    With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.

    즐거움과 괴로움을 버림과 함께, 그리고 이전의 행복과 슬픔을 끝내고, 나는 네 번째 몰입에 들어가 머물렀고, 즐거움도 없고 괴로움도 없이, 순수한 평정과 마음챙김을 가졌습니다.

    When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward recollection of past lives. I recollected many kinds of past lives, with features and details.

    내 마음이—정화되고, 밝고, 흠잡을 때 없고, 오염을 없애고, 유연하고, 실행 가능하고, 안정되고, 흔들리지 않는—이와 같이 삼매(samādhi)에 몰두하게 되었을 때, 나는 그것을 이전 삶들에 대한 회상으로 확장했습니다. 나는 전생의 많은 종류의 모든 특징들과 세부 사항들을 회상했습니다.

    This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night. Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute.

    이것이 내가 그날 밤의 첫 번째 지켜봄에서 성취한 첫 번째 지식이었습니다. 무지가 파괴되었고 지식이 일어났습니다; 어둠이 파괴되었고 빛이 일어났고, 부지런하고 예리하고 단호한 명상가에게 일어나는 것과 같습니다.

    When my mind had become immersed in samādhi like this, I extended it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings are reborn according to their deeds.

    내 마음이 이와 같이 삼매(samādhi)에 몰두하게 되었을 때, 나는 그것을 지각있는 존재들의 죽음과 다시 태어남에 대한 지식으로 확장했습니다. 나는 순수하고 초인적인 투시력(천리안)으로—열등한 것과 우월한 것, 아름다운 것과 추한 것, 좋은 곳이나 나쁜 곳에서—지각있는 존재들이 죽고 다시 태어나는 것을 보았습니다. 나는 어떻게 지각있는 존재들이 행위에 따라 다시 태어나게 되는지 이해했습니다.

    This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night. Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute.

    이것이 내가 그날 밤에 가운데 지켜봄에서 성취한 두 번째 지식이었습니다. 무지가 파괴되고 지식이 일어났습니다; 어둠이 파괴되었고 빛이 일어났고, 부지런하고 예리하고 단호한 명상가에게 일어나는 것과 같습니다.

    When my mind had become immersed in samādhi like this, I extended it toward knowledge of the ending of defilements. I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.'

    내 마음이 이와 같이 삼매(samādhi)에 몰두했을 때, 나는 그것을 더러운 것(번뇌)의 끝남에 대한 지식으로 확장했습니다. 나는 진정으로 이해했습니다: '이것이 고통이구나' … '이것이 고통의 근원이구나' … '이것이 고통의 멈춤이구나' … '이것이 고통의 멈춤으로 이끌어주는 수행이구나.'

    I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements.' Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. I understood: ‘Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.’

    나는 진정으로 이해했습니다: '이것들이 더러운 것(번뇌)들이구나' … '이것이 더러운 것(번뇌)의 근원이구나' … '이것이 더러운 것(번뇌)의 멈춤이구나' … '이것이 더러운 것(번뇌)의 멈춤으로 이끌어주는 수행이구나.' 이와 같이 아는 것과 보는 것으로, 나는 육체적 감각에 대한 더러운 것(번뇌)로부터, 다시 태어나고자 하는 욕구로부터, 그리고 무지로부터 나의 마음이 자유로워졌습니다. 나는 이해했습니다: '다시 태어남이 끝났구나; 영적 여정이 완료되었구나; 해야 할 일이 끝났구나; 어떤 존재의 상태로도 돌아갈 수 없구나.'

    This was the third knowledge, which I achieved in the last watch of the night. Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute.

    이것이 내가 그날 밤에 마지막 지켜봄에서 성취한 세 번째 지식이었습니다. 무지가 파괴되고 지식이 일어났습니다; 어둠이 파괴되었고 빛이 일어났고, 부지런하고 예리하고 단호한 명상가에게 일어나는 것과 같습니다.

    Suppose that in a forested wilderness there was an expanse of low-lying marshes, and a large herd of deer lived nearby. Then along comes a person who wants to harm, injure, and threaten them. They close off the safe, secure path that leads to happiness, and open the wrong path. There they plant domesticated male and female deer as decoys so that, in due course, that herd of deer would fall to ruin and disaster. Then along comes a person who wants to help keep the herd of deer safe. They open up the safe, secure path that leads to happiness, and close off the wrong path. They get rid of the decoys so that, in due course, that herd of deer would grow, increase, and mature.

    숲이 우거진 광야에 넓은 저지대 늪이 있고, 그 근처에 큰 사슴 무리가 살고 있다고 가정해 보십시오. 그러고 나서 그들에게 해를 입히고 상처를 입히고 위협하려는 사람이 등장합니다. 그들은 행복으로 이끄는 안전하고 확실한 길을 막고, 잘못된 길을 엽니다. 그곳에서 그들은 길들여진 숫사슴과 암사슴을 미끼로 심어두고 그래서, 때가 되면, 그 사슴 무리가 파멸과 재앙에 빠지도록 합니다. 그러고 나서 사슴 무리를 안전하게 지키는 데 도움을 주고자 하는 사람이 등장합니다. 그들은 행복으로 이끄는 안전하고 확실한 길을 열어 주고, 잘못된 길을 막아 버립니다. 그들은 미끼를 제거하고 그래서, 때가 되면, 그 사슴 무리가 성장하고 증가하고 성숙하도록 합니다.

    I’ve made up this simile to make a point. And this is what it means. ‘An expanse of low-lying marshes’ is a term for sensual pleasures. ‘A large herd of deer’ is a term for sentient beings. ‘A person who wants to harm, injure, and threaten them’ is a term for Māra the Wicked. ‘The wrong path’ is a term for the wrong eightfold path, that is, wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. ‘A domesticated male deer’ is a term for greed and relishing. ‘A domesticated female deer’ is a term for ignorance. ‘A person who wants to help keep the herd of deer safe’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. ‘The safe, secure path that leads to happiness’ is a term for the noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.

    나는 요점을 말하기 위해 이 비유를 만들었습니다. 그리고 이것이 의미하는 바입니다. '넓은 저지대 늪'은 감각적 쾌락을 일컫습니다. '큰 사슴 무리'는 지각있는 존재들을 일컫습니다. '그들을 해치고 해치고 위협하려는 사람'은 사악한 마라(Māra, 악마)를 일컫습니다. ‘잘못된 길’은 잘못된 팔정도(八正道), 즉, 잘못된 견해, 잘못된 생각, 잘못된 말, 잘못된 행동, 잘못된 생계, 잘못된 노력, 잘못된 마음챙김, 잘못된 몰입을 일컫습니다. '길들여진 숫사슴'은 탐욕과 향유(즐기는 것)를 일컫습니다. '길들여진 암사슴'은 무지를 일컫습니다. '사슴 무리를 안전하게 지키고자 하는 사람'은 깨달은 자, 완전한 자, 완전히 깨달은 부처를 일컫습니다. '행복으로 이끄는 안전하고 확실한 길'은 고귀한 팔정도(八正道), 즉: 올바른 견해, 올바른 생각, 올바른 말, 올바른 행동, 올바른 생계, 올바른 노력, 올바른 마음챙김, 올바른 몰입을 일컫습니다.

    So, mendicants, I have opened up the safe, secure path to happiness and closed off the wrong path. And I have got rid of the male and female decoys.

    그렇게, 수행자 여러분, 나는 행복으로 이끄는 안전하고 확실한 길을 열었고, 잘못된 길을 막았습니다. 그리고 나는 수컷 미끼와 암컷 미끼를 제거했습니다.

    Out of compassion, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”

    측은히 여기는 마음에서, 나는 제자에게 가장 최고가 되기를 원하는 스승이 해야 할 일을 했습니다. 여기 나무 뿌리가 있고, 여기 빈 오두막이 있습니다. 몰두(absorption : 누군가 어떤 것에 매우 관심이 있어서 모든 주의를 기울이게 되는 것)를 연습하세요, 수행자 여러분! 게을리하지 마십시오! 나중에 후회하지 마십시오! 이것이 여러분을 위한 나의 가르침입니다."

    That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants were happy with what the Buddha said.

    이것이 바로 부처님이 하신 말씀이다. 납득한 수행자들은 부처님 말씀에 만족했다.

     

    앞서 (MN18) 꿀떡 담론을 통해서 '지각의 확산'이란 개념을 알 수 있었다. 이번 경전에서는 '지각의 확산'이 반복되면 "마음의 성향(inclination : 뭔가를 하고 싶게 만드는 감정)"이 된다는 것을 알 수 있다.

     

    마음의 성향을 없애기 위해서 도움이 되는 "2 가지 부류로 나누면서 수행"하는 방법을 이번 경전에서 설명해주셨다.

     

    ①부류 : 육체적 감각과 악의적이며 잔인한 생각
    • '나에게 이런 육체적 감각의 생각이 일어났구나.'
    • '나에게 이런 잔인한 생각이 일어났구나.'
    → 생각이 일어난 것을 알면, 예전엔 없던 새로운 '지각의 확산'을 시킴 → '그것은 나 자신을 해치는 것으로 이끌고, 다른 사람을 해치는 것으로 이끌며, 둘 다 해치는 것으로 이끈다. 그것은 지혜를 가로막고, 괴로움의 편에 있으며 소멸로 이끌지 않는다.'

     

    ②부류 : (욕망, 쾌락의) 자제, 선한 의지, 악의가 없는 생각
    • '나에게 이런 (욕망, 쾌락의) 자제에 대한 생각이 일어났구나.'
    • '나에게 이런 악의가 없는 생각이 일어났구나.'
    → 생각이 일어난 것을 알면, 예전엔 없던 새로운 '지각의 확산'을 시킴 → '그것은 나 자신을 해치는 것으로 이끌지 않고, 다른 사람을 해치는 것으로 이끌지 않으며, 둘 다 해치는 것으로 이끌지 않는다. 그것은 지혜를 기르고, 괴로움에서 벗어난 편에 있으며, 소멸로 이끈다.'

     

     

    하지만 2부류의 '지각의 확산'도 결국에는 생각을 하는 것이라서, 너무 오래 생각하면 피곤해지고, 마음의 압박이 있어 몰입과는 멀어지므로 삼매(samādhi)로 이끌지는 않는다고 말씀하셨다.

     

    즉, 삼매(samādhi)로 이끌지는 않는 수행 방법이지만, 소가 농작물 속에서 마음대로 감각적 쾌락을 즐기도록 하지는 않도록 제어할 수 있는 수행 방법인 것이다.


     

    728x90

    댓글

Designed by Tistory.