-
(MN31) 마음의 부패를 멈춘 후의 수행적당한 길이의 담론 2023. 4. 30. 21:57
Cūḷagosiṅgasutta (쭐-라고싱가숫따)
원문을 보시려면 여기를 방문바랍니다. https://suttacentral.net/mn31/en/sujato
Middle Discourses 31
중간 담론 31
The Shorter Discourse at Gosiṅga
고싱가(Gosiṅga)에서 있었던 짧은 담론
So I have heard. At one time the Buddha was staying at Nādika in the brick house.
이와 같이 나는 들었다. 한때 부처님은 나-디까(Nādika)의 벽돌집에 머물고 계셨다.
Now at that time the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila were staying in the sal forest park at Gosiṅga.
그 당시 덕망있는 아누룻다(Anuruddha), 난디야(Nandiya), 낌빌라(Kimbila)는 고싱가(Gosiṅga)의 사라수숲(sal forest) 공원에 머물고 있었다.
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to that park. The park keeper saw the Buddha coming off in the distance and said to him, “Don’t come into this park, ascetic. There are three gentlemen who love themselves staying here. Don’t disturb them.”
그 무렵 늦은 오후에, 부처님은 은거에서 나와 그 공원으로 갔다. 공원 관리인은 멀리서 부처님께서 내려오는 것을 보고 그에게 말했다, "이 공원에 들어오지 마십시오, 고행자여. 이곳에는 자신을 사랑하는 세 명의 올바른 사람이 있습니다. 그들을 방해하지 마십시오."
Anuruddha heard the park keeper conversing with the Buddha, and said to him, “Don’t keep the Buddha out, good park keeper! Our Teacher, the Blessed One, has arrived.” Then Anuruddha went to Nandiya and Kimbila, and said to them, “Come forth, venerables, come forth! Our Teacher, the Blessed One, has arrived!”
아누룻다(Anuruddha)가 공원 관리인이 부처님과 대화하는 것을 듣고, 그에게 말했다, "부처님을 못 들어오게 하지 마십시오, 친절한 공원 관리인이여. 축복받은 자가 왔습니다." 그런 다음 아누룻다(Anuruddha)는 난디야(Nandiya)와 낌빌라(Kimbila)에게 가서, 그들에게 말했다, "나오십시오, 덕망있는 여러분, 나오십시오! 우리의 스승, 축복받은 자가 왔습니다!"
Then Anuruddha, Nandiya, and Kimbila came out to greet the Buddha. One received his bowl and robe, one spread out a seat, and one set out water for washing his feet. He sat on the seat spread out and washed his feet. Those venerables bowed and sat down to one side.
그러자 아누룻다(Anuruddha), 난디야(Nandiya), 낌빌라(Kimbila)가 나와서 부처님께 인사를 드렸다. 한 사람은 발우과 겉옷을 받았고, 한 사람은 자리를 펼쳤고, 다른 사람은 발 씻을 물을 내놓았다. 부처님는 펼쳐진 자리에 앉아 발을 씻었다. 이들 덕망있는 분들은 절을 하고 한쪽에 앉았다.
The Buddha said to Anuruddha, “I hope you’re keeping well, Anuruddha and friends; I hope you’re alright. And I hope you’re having no trouble getting almsfood.”
부처님이 아누룻다(Anuruddha)에게 말했다, "당신이 잘 지내고 있었기를 바랍니다, 아누룻다(Anuruddha)와 여러분들! 나는 당신이 괜찮기를 바랍니다. 그리고 탁발하는데 문제가 없기를 바랍니다."
“We’re alright, Blessed One, we’re getting by. And we have no trouble getting almsfood.”
"우리는 괜찮습니다, 축복받은 분이시여, 우리는 그럭저럭 해내고 있습니다. 그리고 우리는 탁발하는데 문제가 없습니다."
“I hope you’re living in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes?”
"조화롭게 살고, 서로에게 감사하고, 말다툼 없이, 우유와 물처럼 섞이고, 다정한 눈으로 서로를 바라보기를 바랍니다."
“Indeed, sir, we live in harmony like this.”
"그렇습니다, 스승님, 이와 같이 우리는 조화롭게 살고 있습니다."
“But how do you live this way?”
"그러면 어떻게 조화롭게 살고 있습니까?"
“In this case, sir, I think, ‘I’m fortunate, so very fortunate, to live together with spiritual companions such as these.’ I consistently treat these venerables with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. I think, ‘Why don’t I set aside my own ideas and just go along with these venerables’ ideas?’ And that’s what I do. Though we’re different in body, sir, we’re one in mind, it seems to me.”
"이런 경우, 스승님, 저는 이렇게 생각합니다, '내가 이렇게 영적 동반자들과 함께 살게 된 것은 정말 정말 행운입니다.' 나는 공적 자리와 사적 자리에서 몸과 말과 마음으로 이들 덕망있는 분들께 한결같이 친절하게 대합니다. 저는 (또) 이렇게 생각합니다, '내 생각은 접어두고 이 덕망있는 분들의 생각을 따라가는게 어떨까?' 그리고 그것이 내가 하는 일입니다. 비록 몸은 다르지만, 스승님, 마음은 하나인 것 같습니다."
And the venerables Nandiya and Kimbila spoke likewise, and they added: “That’s how we live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.”
그리고 덕망있는 난디야(Nandiya)와 낌빌라(Kimbila)도 이와 같이 말하면서, 이렇게 덧붙였다: "이것이 바로 우리가 조화롭게 살고, 서로에게 감사하고, 말다툼 없이, 우유와 물처럼 섞이고, 다정한 눈으로 서로를 바라보는 방법입니다."
“Good, good, Anuruddha and friends! But I hope you’re living diligently, keen, and resolute?”
"좋습니다, 훌륭합니다, 아누룻다(Anuruddha)와 여러분들! 하지만 나는 여러분들이 근면하게, 예리하게, 단호하게 살기를 바랍니다."
“Indeed, sir, we live diligently.”
"그렇습니다, 스승님, 우리는 근면하게 살고 있습니다."
“But how do you live this way?”
"그러면 어떻게 근면하게 살고 있습니까?"
“In this case, sir, whoever returns first from almsround prepares the seats, and puts out the drinking water and the rubbish bin. If there’s anything left over, whoever returns last eats it if they like. Otherwise they throw it out where there is little that grows, or drop it into water that has no living creatures. Then they put away the seats, drinking water, and rubbish bin, and sweep the refectory. If someone sees that the pot of water for washing, drinking, or the toilet is empty they set it up. If he can’t do it, he summons another with a wave of the hand, and they set it up by lifting it with their hands. But we don’t break into speech for that reason. And every five days we sit together for the whole night and discuss the teachings. That’s how we live diligently, keen, and resolute.”
"이런 경우, 스승님, 탁발을 돌고 먼저 돌아오는 사람이 자리를 마련하고 마실 물과 여분의 음식 통을 내놓습니다. 남는 것이 있으면 마지막에 돌아온 사람이 먹고 싶은 대로 먹습니다. 그렇지 않으면 자라는 것이 거의 없는 곳에 버리거나 생물이 없는 물에 던집니다. 그런 다음 그들은 자리, 마실 물, 여분의 음식 통을 치우고 밥 먹은 자리를 정리합니다. 만약 누군가 씻거나 마실 물이나 변기가 비어 있는 것을 보면 그것을 세웁니다. 만약 할 수 없으면 손으로 다른 사람을 불러내서 손으로 들어올려 세웁니다. 하지만 우리는 그런 이유로 말을 하지는 않습니다. 그리고 5 일마다 우리는 밤새도록 함께 앉아서 가르침에 대해 토론합니다. 이것이 바로 우리가 근면하게, 예리하게, 단호하게 살아가는 방법입니다."
“Good, good, Anuruddha and friends! But as you live diligently like this, have you achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease?”
"좋습니다, 훌륭합니다, 아누룻다(Anuruddha)와 여러분들! 그런데 이렇게 근면하게 살아가면서, 고귀한 사람들에게 걸맞는 지식과 보는 능력을 가진 인간의 영역을 넘어선 구별(distinction : 명확한 차이 또는 대조 특히 사람이나 어떤 것 사이)과 느긋한 명상을 달성하였습니까?"
“How could we not, sir? Whenever we want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, we enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. This is a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease, that we have achieved while living diligent, keen, and resolute.”
"어떻게 우리가 그렇지 않을 수 있겠습니까, 스승님? 우리가 원할 때마다, 우리는 육체적 감각의 즐거움으로부터 완전히 떨어지게 하고, 미숙한 성품으로부터 완전히 떨어지게 하고, 일어난 생각이 있고 (생각을) 조사하는 동안, (즐거움과 미숙한 성품으로부터) 떨어짐에서 태어난 황홀감(rapture : 극도의 즐거움과 행복감)과 더없는 기쁨이 있는, 첫번째 몰두(absorption : 누군가 어떤 것에 매우 관심이 있어서 모든 주의를 기울이게 되는 것)에 들어가 머물게 됩니다. 이것이 우리가 근면하게, 예리하게, 단호하게 생활하면서 얻은 것으로, 고귀한 자들에 걸맞는 지식과 보는 능력 속에서 인간의 영역을 넘어선 구별과 느긋한 명상입니다."
“Good, good! But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”
"좋습니다, 아주 좋습니다! 그런데 여러분들은 그 명상을 넘어서고 고요해지기 위한 또 다른 인간의 영역을 넘어선 구별을 성취하였습니까?"
“How could we not, sir? Whenever we want, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, we enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and confidence, and unified mind, without placing the mind and keeping it connected. This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.”
"어떻게 우리가 그렇지 않을 수 있겠습니까, 스승님? 우리가 원할 때마다, 일어난 생각이 있고 (생각을) 조사하는 것이 잠잠해지면, 두번째 몰두에 들어가 머물게 되는데, 그곳은 몰입(immersion : 어떤 일에 완전히 몰두한 상태)에서 생겨난 황홀감과 더없는 기쁨이 있는 곳으로, 일어난 생각이 없고 (생각을) 조사하는 것이 없이, 내적인 명료함과 확신, 그리고 통일된 마음은 함께 합니다. 이것이 우리가 그 명상을 넘어서고 고요해지기 위해 우리가 성취한 또 다른 인간의 영역을 넘어선 구별입니다."
“Good, good! But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”
"좋습니다, 아주 좋습니다! 그런데 여러분들은 그 명상을 넘어서고 고요해지기 위한 또 다른 인간의 영역을 넘어선 구별을 성취하였습니까?"
“How could we not, sir? Whenever we want, with the fading away of rapture, we enter and remain in the third absorption, where we meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.”
"어떻게 우리가 그렇지 않을 수 있겠습니까, 스승님? 우리가 원할 때마다, 황홀감이 서서히 사라짐이 함께 하고, 수행자는 세 번째 몰두에 들어가 머물게 됩니다. 그들은 평정심(equanimity : 특히 어려운 상황에서도 화를 내거나 분개하지 않는 것을 의미하는 차분한 마음 상태)과 현재 순간에 집중하고, 알아차림으로 명상하고, 고귀한 사람들이 '차분함과 현재 순간에 집중하여 더없는 기쁨 속에서 명상한다'고 선언한 더없는 기쁨을 개인적으로 경험합니다. 이것이 우리가 그 명상을 넘어서고 고요해지기 위해 우리가 성취한 또 다른 인간의 영역을 넘어선 구별입니다."
“Good, good! But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”
"좋습니다, 아주 좋습니다! 그런데 여러분들은 그 명상을 넘어서고 고요해지기 위한 또 다른 인간의 영역을 넘어선 구별을 성취하였습니까?"
“How could we not, sir? Whenever we want, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, we enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.”
"어떻게 우리가 그렇지 않을 수 있겠습니까, 스승님? 우리가 원할 때마다, 즐거움과 고통을 멈추고, 이전의 행복과 슬픔을 끝내고, 즐거움도 괴로움도 없이 순수한 평정심과 마음챙김으로 네 번째 몰두에 들어가 머뭅니다. 이것이 우리가 그 명상을 넘어서고 고요해지기 위해 우리가 성취한 또 다른 인간의 영역을 넘어선 구별입니다."
“Good, good! But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”
"좋습니다, 아주 좋습니다! 그런데 여러분들은 그 명상을 넘어서고 고요해지기 위한 또 다른 인간의 영역을 넘어선 구별을 성취하였습니까?"
“How could we not, sir? Whenever we want, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, we enter and remain in the dimension of infinite space. This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.”
"어떻게 우리가 그렇지 않을 수 있겠습니까, 스승님? 우리가 원할 때마다, 형태에 대한 지각을 완전히 넘어서서, (물리적) 충돌에 대한 지각의 끝냄을 가지고, 다양성에 대한 지각에만 집중하지 않고, '공간은 무한하다'는 것을 알아차리고, 우리는 무한한 공간의 차원에 들어가 머뭅니다. 이것이 우리가 그 명상을 넘어서고 고요해지기 위해 우리가 성취한 또 다른 인간의 영역을 넘어선 구별입니다."
“Good, good! But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”
"좋습니다, 아주 좋습니다! 그런데 여러분들은 그 명상을 넘어서고 고요해지기 위한 또 다른 인간의 영역을 넘어선 구별을 성취하였습니까?"
“How could we not, sir? Whenever we want, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, we enter and remain in the dimension of infinite consciousness. … going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, we enter and remain in the dimension of nothingness. … going totally beyond the dimension of nothingness, we enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.”
"어떻게 우리가 그렇지 않을 수 있겠습니까, 스승님? 우리가 원할 때마다, 무한한 공간의 차원을 완전히 넘어서서, '의식은 무한하다'고 깨달아, 무한한 의식의 차원에 들어가 머물게 됩니다. … 무한한 의식의 차원을 완전히 넘어서서, '전혀 아무것도 없다'는 것을 깨달아, 없음(nothingness : 아무것도 존재하지 않는 상황; 존재하지 않는 상태)의 차원에 들어가 머뭅니다. … 없음의 차원을 완전히 넘어서서, 우리는 지각할 수도 없고 지각할 수 없는 것도 아닌 차원에 들어가 머뭅니다. 이것이 우리가 그 명상을 넘어서고 고요해지기 위해 우리가 성취한 또 다른 인간의 영역을 넘어선 구별입니다."
“Good, good! But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”
"좋습니다, 아주 좋습니다! 그런데 여러분들은 그 명상을 넘어서고 고요해지기 위한 또 다른 인간의 영역을 넘어선 구별을 성취하였습니까?"
“How could we not, sir? Whenever we want, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, we enter and remain in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, our defilements have come to an end. This is another superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease, that we have achieved for going beyond and stilling that meditation. And we don’t see any better or finer way of meditating at ease than this.”
"어떻게 우리가 그렇지 않을 수 있겠습니까, 스승님? 우리가 원할 때마다 지각할 수도 없고 지각할 수 없는 것도 아닌 차원을 완전히 넘어서서, 우리는 지각과 느낌의 멈춤에 들어가 머뭅니다. 그리고, 지혜로 보았으므로, 우리의 더러운 것(번뇌)는 끝나게 되었습니다. 이것이 우리가 그 명상을 넘어서고 고요해지기 위해 우리가 성취한 또 다른 인간의 영역을 넘어선 구별입니다. 그리고 우리는 이보다 더 좋거나 더 훌륭한 느긋한 명상 방법을 보지 못했습니다."
“Good, good! There is no better or finer way of meditating at ease than this.”
"좋습니다, 아주 좋습니다! 이보다 더 좋거나 더 훌륭한 느긋한 명상 방법은 없습니다."
Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left.
그리고 나서 부처님은 법문으로 덕망있는 아누룻다(Anuruddha), 난디야(Nandiya), 낌빌라(Kimbila)를 가르치고, 격려하고, 열의를 붙어넣고, 영감을 주었고, 자리에서 일어나 떠났다.
The venerables then accompanied the Buddha for a little way before turning back. Nandiya and Kimbila said to Anuruddha, “Did we ever tell you that we had gained such and such meditations and attainments, up to the ending of defilements, as you revealed to the Buddha?”
덕망있는 이들은 잠시 부처님을 따라가다가 뒤돌아섰다. 난디야(Nandiya)와 낌빌라(Kimbila)가 아누룻다(Anuruddha)에게 말했다, "당신이 부처님께 밝힌 것처럼, 우리가 이런 저런 명상과 성취를 얻었으며 더러운 것(번뇌)이 끝날 때까지 얻었다고 말한 적이 있습니까?"
“The venerables did not tell me that they had gained such meditations and attainments. But I discovered it by comprehending your minds, and deities also told me. I answered when the Buddha directly asked about it.”
"덕망있는 이들은 그러한 수행과 성취를 얻었다고 나에게 말하지 않았습니다. 그러나 나는 당신의 마음을 이해함으로써 그것을 발견했고, 신들도 또한 나에게 말했습니다. 부처님께서 그것에 대해서 직접 물으셨을 때 나는 대답했습니다."
Then the native spirit Dīgha Parajana went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “The Vajjis are lucky! The Vajjian people are so very lucky that the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha stays there, as well as these three gentlemen, the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila.”
그러고 나서 영혼으로 태어난 디-가 빠라자나(Dīgha Parajana)가 부처님께 다가가 절을 하고 한쪽에 서서 그에게 말했다, "왓지(Vajjis)인은 운이 좋습니다! 왓지인 사람들은 매우 운이 좋아서 깨달은 분, 완성된 분, 완전히 깨어있는 부처님 뿐만 아니라 이 세 명의 올바른 사람인 덕망있는 아누룻다(Anuruddha), 난디야(Nandiya), 그리고 낌빌라(Kimbila)도 그곳에 머물렀습니다."
Hearing the cry of Dīgha Parajana, the Earth Gods raised the cry …
디-가 빠라자나(Dīgha Parajana)의 외침을 듣고, 대지의 신들은 외침을 일으켰습니다 …
Hearing the cry of the Earth Gods, the Gods of the Four Great Kings … the Gods of the Thirty-Three … the Gods of Yama … the Joyful Gods … the Gods Who Love to Create … the Gods Who Control the Creations of Others … the Gods of Brahmā’s Host raised the cry, “The Vajjis are lucky! The Vajjian people are so very lucky that the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha stays there, as well as these three gentlemen, the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila.”
대지 신들의 외침을 듣고, 사대왕의 신들 … 33명의 신들 … 야마(Yama)의 신들 … 기쁨을 주는 신들 … 창조를 사랑하는 신들 … 다른 이들의 창조물을 지배하는 신 … 브라흐마(범천, 천상의 신)의 주인의 신들은 "왓지(Vajjis)인은 운이 좋습니다! 왓지인 사람들은 매우 운이 좋아서 깨달은 분, 완성된 분, 완전히 깨어있는 부처님 뿐만 아니라 이 세 명의 올바른 사람인 덕망있는 아누룻다(Anuruddha), 난디야(Nandiya), 그리고 낌빌라(Kimbila)도 그곳에 머물렀습니다."
And so at that moment, in that instant, those venerables were known as far as the Brahmā realm.
그래서 그 순간, 그 짧은 순간에, 그 덕망있는 이들은 브라흐마(범천, 천상의 신) 영역까지 알려졌다.
“That’s so true, Dīgha! That’s so true! If the family from which those three gentlemen went forth from the lay life to homelessness were to recollect those venerables with confident heart, that would be for that family’s lasting welfare and happiness. If the family circle … village … town … city … country … all the aristocrats … all the brahmins … all the merchants … all the workers were to recollect those venerables with confident heart, that would be for all those workers’ lasting welfare and happiness.
"정말입니다, 디-가(Dīgha)! 그것은 정말 맞습니다! 그 세 올바른 사람이 삶을 내려놓고 집없이 살아가는 삶으로 나아간 세 명의 올바른 사람의 가족들이 자신감 있는 마음으로 그 덕망있는 이들을 회상한다면, 그것은 그 가정의 영원한 번영과 행복이 될 것입니다. 만약 가족들이 … 동네 … 마을 … 도시 … 국가 … 모든 귀족들 … 모든 브라만들 … 모든 상인들 … 모든 일꾼들이 자신감있는 마음으로 그 덕망있는 이들을 회상한다면, 그것은 모든 일꾼의 영원한 번영과 행복을 위한 것입니다.
If the whole world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—were to recollect those venerables with confident heart, that would be for the whole world’s lasting welfare and happiness.
만약—신들과, 마라(악마)들과 브라흐마(범천, 천상의 신)들, 그리고 이들은 고행자들과 브라만(인도 사제 계급)들과 함께하니, 신과 인간들로 이루어진—온 세상이 덕망있는 이들을 회상한다면, 그것은 모든 일꾼의 영원한 번영과 행복을 위한 것입니다.
See, Dīgha, how those three gentlemen are practicing for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans!”
디-가(Dīgha), 그 세 명의 올바른 사람이 어떻게 사람들의 번영과 행복을 위해, 세상을 위한 측은하게 여기는 마음에서, 신들과 인간들의 이익, 번역 및 행복을 위해 수행하는지 보십시오!"
That is what the Buddha said. Satisfied, the native spirit Dīgha Parajana was happy with what the Buddha said.
이것이 바로 부처님이 하신 말씀이다. 납득한, 영혼으로 태어난 디-가 빠라자나(Dīgha Parajana)는 부처님 말씀에 만족했다.
이 경전을 읽기 전에 MN128 경전을 보면 좋다. 왜냐면 덕망있는 아누룻다(Anuruddha), 난디야(Nandiya), 낌빌라(Kimbila)가 깨달음을 얻기 전에 부처님이 만나는 과정이 나오기 때문이다. 이 경전은 그 이후 부처님이 다시 3 명을 찾아갔을 때 깨달음을 얻은 것을 듣는 장면이다.
그러면 어떠한 깨달음을 얻었는지 정리해보자.
■ 지식과 보는 능력을 가진 인간의 영역을 넘어선 구별
(전제조건) 육체적 감각의 즐거움으로부터 완전히 떨어짐, 미숙한 성품으로부터 완전히 떨어짐① 첫 번째 몰두 : 일어난 생각이 있고 (생각을) 조사하는 동안, (즐거움과 미숙한 성품으로부터) 떨어짐에서 태어난 황홀감과 더없는 기쁨
② 두 번째 몰두 : 일어난 생각이 없고 (생각을) 조사하는 것이 없이, 내적인 명료함과 확신, 그리고 통일된 마음은 함께 함
③ 세 번째 몰두 : 황홀감이 서서히 사라지고, 평정심과 현재 순간에 집중하고, 알아차림으로 명상하고, 고귀한 사람들이 '차분함과 현재 순간에 집중하여 더없는 기쁨 속에서 명상한다'고 선언한 더없는 기쁨을 개인적으로 경험
④ 네 번째 몰두 : 즐거움과 고통을 멈추고, 이전의 행복과 슬픔을 끝내고, 즐거움도 괴로움도 없이 순수한 평정심과 마음챙김
⑤ 무한한 공간의 차원 : 형태에 대한 지각을 완전히 넘어서서, (물리적) 충돌에 대한 지각의 끝냄을 가지고, 다양성에 대한 지각에만 집중하지 않고, '공간은 무한하다'는 것을 알아차림
⑥ 무한한 의식의 차원 : 무한한 공간의 차원을 완전히 넘어서서, '의식은 무한하다'고 깨달음
⑦ 없음의 차원 : 무한한 의식의 차원을 완전히 넘어서서, '전혀 아무것도 없다'는 것을 깨달음
⑧ 지각할 수도 없고 지각할 수 없는 것도 아닌 차원 : 없음의 차원을 완전히 넘어서서, 지각할 수도 없고 지각할 수 없는 것도 아닌 곳
⑨ 지각과 느낌의 멈춤 : 지각할 수도 없고 지각할 수 없는 것도 아닌 차원을 완전히 넘어서서, 지각과 느낌의 멈춤 → 지혜로 보았으므로, 더러운 것(번뇌)은 끝남
아래 팔리어를 한글로 번역한 글과 번갈아 보면 큰 도움이 되리라 생각된다.
MN031. 고싱가살라 짧은 경(cūḷagosiṅgasuttam)
제4장 긴 쌍 품 Majjhima Nikàya I 4. 1. Cålagosingasuttaü 고싱가살라 짧은 경 M31 4. Mahāyamaka...
blog.naver.com
M31.
Majjhima Nikāya mūlapaṇṇāsapāḷi 4. mahāyamakavaggo 제4장 긴 쌍 품8) Mahā-yamaka-vagga (...
blog.naver.com
728x90'적당한 길이의 담론' 카테고리의 다른 글
(MN33) 가르침과 수행에서 성장, 향상, 완성되는 방법 (1) 2023.06.05 (MN32) 당신은 어떤 종류의 수행자인가요? (0) 2023.05.28 (MN30) 부처님 가르침을 나무 심재에 비유하기-두번째 (1) 2023.04.29 (MN29) 부처님 가르침을 나무 심재에 비유하기 (0) 2023.04.23 (MN28) 5 가지 꽉쥠 집합체와 의식의 발현 (0) 2023.04.11